Работа переводчика очень разноплановая и неординарная. Он не просто кропотливо сидит над текстом, и старается максимально адаптировать его на другой язык, работа в области переводов подразумевает под собой также различные командировки в другие страны. Это необходимо, при сопровождении делегации в другой государстве. При отправке группы сотрудников от компании для проведения переговоров и налаживания отношения с иностранной фирмой, обязательно требуется помощь профессионального переводчика. Он может отправиться вместе с сотрудниками из страны отправления, либо быть местным жителем страны назначения и встречать их уже в аэропорту. На переводчика возлагается большая ответственность и не каждый сможет работать этом режиме.
Область компетенции переводчика
Если переводчик сопровождает делегацию все время их командировки, он в каком-то смысле берет их жизнь под контроль. На него возлагаются обязанности не только касающиеся присутствия переводчика непосредственно на переговорах или совещаниях, именно он ответственен за то, на чем будет передвигаться делегация, где жить и как проводить досуг. Все это должен организовать прикрепленный к ним переводчик, а также в конце командировки бронировать им билеты для полета домой. Переводчик помогает адаптироваться группе в новой стране, рассказывает о каких-то особенностях проживания здесь, межкультурных различиях, правилах закона, и что можно делать, а что нельзя. Он сопровождает группу во время всех перемещений по городу, и следит за тем, чтобы их командировка проходила комфортно. Также является обязательным составление делового расписания и отслеживания того, чтобы все задачи выполнялись так, как нужно. Конечно же, переводчик также принимает непосредственное участие в конференциях и переговорах. Он заранее должен быть осведомлен о желаемом исходе данного мероприятия, особенностях деятельности компаний, и обсуждаемых вопросах. На деловых встречах важно соблюдать правила делового этикета и выполнять свою работу четко по обговоренному плану. Переводчик не вмешивается в разговор и не мешает общению представителей компаний. Он просто помогает их взаимодействию и обеспечивает более легкое течение коммуникации.
Между проходящих конференций и переговоров, по предварительной договоренности, переводчик может проводить экскурсии для делегации по интересным и историческим местам страны. Показывать достопримечательности и знакомить людей с культурой местных жителей. Все это заставляет переводчика быть настоящим профессионалом во всем, ему необходимо сочетать в себе сразу несколько областей работы и быть готовым к различным непредсказуемым ситуациям, которые должен будет решить именно он. Поэтому найти переводчика для сопровождения делегаций не так-то просто. Чтобы быть уверенным в том, что специалист точно совсем справиться и получить какие-то гарантии, лучше всего обратиться в специализированное бюро переводов. В данном случае в штате компании находятся только опытные специалисты, работающие каждый в своей отрасли, благодаря чему они и стали профессионалами своего дела.
Личные качества
Помимо профессиональных требований к переводчику, сопровождающему делегацию, предъявляется целый ряд личностных качеств. Во-первых, он обязательно должен быть стрессоустойчивым. При нахождении рядом с группой людей в командировке сроком в неделю или даже больше, может случиться все что угодно, и к этому нужно быть готовым. Переводчик
должен проявлять максимально хладнокровие и спокойствие, чтобы суметь разрешить спорные моменты. Также необходима самоорганизованность, ведь если человек не может организовать себя, как он будет курировать делегацию? Пунктуальность и четкость – вот необходимые черты характера такого специалиста. Но при всем этом, он должен быть доброжелательным и открытым, чтобы участники группы в любой момент могли обратиться к нему с беспокоящим их вопросом, и получить помощь и поддержку. Это крайне важно для того, чтобы поездка прошла благотворно и оставила лишь приятные воспоминания.