
- закадровый перевод - речь дикторов накладывается на оригинальную дорожку;
- дубляж - слышен только переведенный вариант;
- липсинк - актеры полностью попадают в движение губ на экране;
- локализация - включает в себя услуги по монтажу, подготовке субтитров.
ПЕРЕВЕДЕМ И ОЗВУЧИМ ТЕКСТ НА ЛЮБОМ ИЗ 57 ЯЗЫКОВ

Первым делом происходит расшифровка видеоматериала и реплик. После нескольких проверок и согласования текста начинается поэтапный процесс озвучивания. В специальной звукозаписывающей студии
один или несколько дикторов читают текст по многу раз, чтобы добиться
максимально чистого и красивого звучания.
После того как записи будут готовы, остается только работа монтажера-оператора. Он с помощью специальных программ заменяет весь текст в видео на полученные записи и выравнивает звучание до целостной картины.

Переводчик с озвучиванием произношения
Необходимо перевести недавно вышедший иностранный фильм? Срочно надо подготовить закадровый голос для новых учебных видеоматериалов? Готовите собственный продукт для аудитории со всего мира? Во всех ситуациях стоит обратиться за помощью к профессиональным дикторам и переводчикам – это сэкономит время и исключит возможность ошибок в фактах и грамматике.
Именно такие сотрудники работают в компании «ZIPPY». Мы профессионально выполним перевод с озвучиванием английского на русский, а также любых других пар языков. Наши специалисты работают с 57 языками, включая самые редкие, поэтому каждый клиент точно сможет найти нужный ему вариант.
Какие виды озвучки мы выполняем?
За более, чем 10 лет работы в этой сфере, нашей компании довелось работать с проектами разной сложности. Мы не ограничиваем собственные услуги на конкретном типе озвучки, а предлагаем сразу несколько вариантов:
- закадровый голос представляет собой наложенный на оригинальную дорожку голос дикторов;
- дубляж заменяет исходный звук полностью, поэтому зрители слышат только переведённый вариант;
- липсинк – трудный процесс, который имеет идеальный результат: актёры полностью попадают в движение губ своих персонажей;
- локализация – дополнительные услуги по монтажу. Сюда же входит создание субтитров.
Любое озвучивание текста в нашем бюро будет иметь доступную стоимость. Она рассчитывается на каждый проект индивидуально. Для того, чтобы узнать итоговую сумму, клиенту достаточно отправить текст для перевода и озвучки на нашу почту. Наши менеджеры постоянно находятся на связи, поэтому в течение 15 минут рассчитают цену на озвучивание и сообщат её по телефону. Они также могут ответить на интересующие вопросы.
Как мы озвучиваем текст?
Весь процесс можно разделить на три основных этапа:
- Подготовительный этап. В него входит расшифровка видеоролика и реплик, составление текста, его проверка и согласование.
- Работа над записью. Дикторы заходят в звукозаписывающую студию, читают текст несколько раз, чтобы добиться идеального звучания, синхронизируются друг с другом.
- Завершающий монтаж. При помощи специальных программ он заменяет текст на исходнике на переведённый вариант, создаёт итоговый продукт, который отправляется заказчику.
Выбрать переводчика для озвучивания слов в своём видеоролике каждый клиент может самостоятельно. Мы высылаем несколько записей голосов дикторов заказчику. Он определяет лучший для своего проекта, после чего мы начинаем работу. Весь процесс происходит прозрачно и честно – мы изначально заключаем официальный договор, где прописываем свою ответственность за работу и соблюдение конфиденциальности. Цена также прописывается в договоре. Для наших постоянных клиентов действуют скидки и бонусы.
Заказчики могут быть уверены в качестве итоговой звуковой дорожки. Наша студия оборудована лучшей техникой, включая современные микрофоны, диктофоны, ламповые усилители звука. Текст будет органично вписан в исходный продукт – все наши монтажёры с большим опытом работы.