С усилением связи между Россией и Китаем увеличились и задачи переводчиков: для деловых отношений, научных сообществ, общения с гражданами всё чаще требуются русифицированные копии с китайского языка.
Китайский фильм с русским переводом, новая переведённая книга от нашумевшего автора, официальные документы или инструкция – вне зависимости от того, какой продукт нужен клиенту, сотрудники компании Zippy смогут выполнить свою работу со 100% качеством. Мы работаем в сфере переводов уже более 10 лет, поэтому сможем справиться с любыми объёмами и видами текстов. Мы одинаково хорошо переведём как юридический документ, так и научную, художественную, экономическую литературу. В сжатые сроки наша команда готова работать в более продуктивном режиме – мы можем переводить до 100 страниц в день.
Особенности перевода с китайского языка
Более 1 миллиарда человек считают китайский язык родным, однако не каждый переводчик захочет заняться сферой перевода на китайский с русского языка или наоборот. Отличная структура в виде иероглифов довольно непривычна. Один иероглиф может быть как слогом, так и самостоятельным словом. Помимо этого, китайский язык имеет ряд других характерных особенностей:
- отличное направление написания. До 1950-х годов иероглифы располагались сверху-вниз, справа-налево, как в арабской вязи, однако со второй половины 20 века их направление поменялось на слева-направо. Из-за этого усложняется работа переводчика – необходимо понять, какой документ по какому принципу написан;
- два вида иероглифов. Упрощённые иероглифы были созданы для того, чтобы сделать грамотным как можно большее количество жителей Китая. Однако не все районы приняли нововведение, поэтому специалистам необходимо ориентироваться в обоих написаниях;
- различная структура языков. При работе с китайским языком необходимо менять форму предложений, иначе в них будет заметна иностранная структура;
- слова, не имеющие аналогов в другом языке. Китайцы часто прибегают к эпитетам, у которых нет эквивалентов в русском;
- пропуск некоторых слов, сокращения. Переводчик должен расшифровать каждую аббревиатуру и понять по контексту, какие слова могли быть опущены.
Для устного перевода также существуют собственные сложности. В китайском языке важную роль играет интонация, с которой будет пронесено слово. Четыре разные интонации для каждого иероглифа часто приводят к тому, что вместо «мамы» человек произносит «лошадь», из-за чего собеседник теряет смысл.
Почему стоит сотрудничать с компанией Zippy?
Для тех, кто хочет быть уверенным в качестве готового текста и не прибегать к переводу с китайского онлайн, компания Zippy предлагает лучшие условия. Наши тексты проходят многоступенчатую проверку, редактуру и корректуру, благодаря чему мы можем гарантировать эффективный результат. Сотрудничество с нашей компанией имеет множество преимуществ:
- интересные акции и выгодные предложения. Так, мы предлагаем скидку до 35% при заказе больших объёмов, а также снижаем цену для постоянных заказчиков;
- полная отчётность. Мы заключаем с каждым клиентом официальный договор, чтобы подтвердить наше сотрудничество;
- любые форматы документов. Заказчик может прислать нам текст в любом виде: Word, Excel, PDF, Autocad и другом. Мы также переводим рукописи.
Наши менеджеры постоянно на связи. Они готовы ответить на любые вопросы и обсудить условия работы (при необходимости мы можем сделать тестовый перевод). Связаться с нами можно по указанным на сайте номерам телефонов, по электронной почте или в форме обратной связи.