Этот сайт использует файлы cookie и метаданные. Продолжая просматривать его, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie и метаданных в соответствии с Политикой конфиденциальности.
Продолжить
Английский перевод научно технических, популярных текстов, литературы
Главная \ Новости \ В чем особенности научно-технического перевода?

В чем особенности научно-технического перевода?

« Назад

В чем особенности научно-технического перевода? 26.10.2021 19:26

Перевод научно технических текстов — задача не из легких, даже для опытного специалиста, который досконально владеет знаниями иностранного языка. Чтобы качественно перевести какую-нибудь статью научного журнала или диссертацию, переводчику необходимо четко разделять виды переводов в их общественно принятой классификации и знать особенности перевода текстов научного типа.

В противном же случае, если переводчик не будет соблюдать определенные нормы, смысл научного текста исказится и будет непонятен читателю, автор не сможет донести основную мысль.

Отличия научного перевода от художественного

Научный перевод — это перевод текстов, в которых убедительно изложена научная информация (терминология — неотъемлемый показатель). Такие тексты характеризуются предельной точностью, строгой логичность, сжатостью изложения, специфической лексикой. Категорически недопустимо использование в научных текстах художественных средств выразительности, образности и двойственности трактовок. Это и является главным отличием научного перевода от художественного.

Несоблюдение точности формулировок, терминов и понятий может сделать весь перевод текста бесполезным и провальным.

Определяющими показателями текстов научного стиля также являются: деление на главы, разделы и пункты; проблема и её решение, плавный или быстрый переход от общего к частному.

Какие бывают виды научных текстов?

Таковых текстов существует огромное множество, все они имеют отличительные черты. Но основные типы текстов, с которыми может работать переводчик, это:

  • Статья. Это материалы научного стиля в самом упрощенном виде. Статья — это своеобразное логическое завершение исследования какого-либо объекта или проблемы, с учетом использования при работе научных методов. Встречаются в журналах, учебных пособиях, сборниках, на сайтах. 
  • Различного рода отчеты, например, отчет о результатах исследования. В таких текстах размещаются выводы экспериментов и опытов. Чаще всего эти выводы представлены в виде математических расчетов, графически представленных чертежей и формул.
  • Монография. Это жанр научной прозы. Целый научный труд с изучением от «а» до «я» какой-то одной темы или нескольких, тесно связанных между собой. Представлен в виде книги (обычный объем составляет примерно свыше 100 страниц).
  • Диссертация. Это работа, которая пишется для того, чтобы повысить академическую или ученую степень (квалификацию). В содержании присутствуют как и чистый текст, так и различного рода формулы, расчеты и чертежи.
  • Учебник. Самая простая манера изложения научного материала встречается в учебниках, по которым учатся школьники, студенты, аспиранты или любые другие люди, принявшие решение саморазвиваться.

С какими трудностями сталкиваются переводчики текстов научного стиля?

  • Сложность и специфичность информации, изложенной в данных текстах. Это нередко обуславливается наличием в них научных понятий и терминологии.
  • Неправильное использование методов конкретизации и генерализации.
  • Уход от научного стиля, например, в художественный.

Где заказать научный перевод?

Мы можем помочь вам осуществить высококлассный английский перевод научно технической литературы, а также научно популярный, практический и исследовательский перевод. Работа выполняется качественно, только опытными лингвистами, без допущения ошибок и в четко оговоренный с вами ранее срок.

Для заказа услуг переводчиков нашего бюро обращайтесь по контактному номеру телефона или по адресу электронной почты. Менеджеры свяжутся с вами.

Все данные указаны на официальном сайте.