При обращении в бюро переводов возникает вопрос о гарантиях качества. Особенно это актуально для тех, кто обращается за подобной услугой впервые. Разберем основные критерии, которые позволяют специализированным бюро заявлять о том, что их работа всегда будет выполнена на высшем уровне.
23.10.2017 16:28/читать дальше...
Регистрационное досье чаще всего встречается у различных фармацевтических препаратах. Это целый комплекс документации, описывающей отдельно взятое лекарство. Их перевод требуется при ввозе лекарства на продажу в новую страну. Именно с этого начинается процесс освоения нового рынка сбыта. В стране могут стоять свои ограничения при ввозе новой фармацевтики. Например, в России стоит запрет на ввоз лекарств, аналогов которых нет в стране менее 20 лет. Для того чтобы такая продукция попала в наши аптеки, требуется прохождение специальных клинических исследований. При положительном результате, их перевод также прилагается к регистрационному досье товара.
23.10.2017 16:23/читать дальше...
Маркетинговый перевод частое явление в сфере рекламы и продвижения. Он подразумевает под собой перевод рекламных слоганов, брошюр и афиш. А также различные переводы рекламных роликов и полное документационное сопровождение акций и специальных предложений.
23.10.2017 16:18/читать дальше...
В настоящее время любой товар содержит на себе этикетку. Без этого невозможен его допуск в продажу и последующая реализация. С помощью этикеток покупатель узнает основную важную информацию о продукте и принимает решение покупать его или нет. Также этикетка выступает частью рекламной компанией, вызывает интерес потребителей и выгодно отличает от товаров со схожими качествами. Все это позволяет заявить о себе на рынке.
23.10.2017 10:57/читать дальше...
Каждая компания имеет целый ряд своих учредительных документов. В зависимости от деятельности фирмы они могут варьироваться. При любом международном сотрудничестве понадобиться их полный перевод.
23.10.2017 10:50/читать дальше...
Личная документация, довольно большая область. Она подвергается переводу чаще остальных. Так как данная услуга требуется при переездах, смене учебного заведения на иностранное, путешествиях, регистрации брака с гражданином другой страны и многое другое.
23.10.2017 10:49/читать дальше...
Перевод личной медицинской книжки может понадобиться при переезде в другую страну на постоянное место жительства. Также случается такое, что вы заболели, находясь в иностранном государстве, и прошли там лечение. По итогам выздоровления вы получаете все сопутствующие документы, а при возвращении домой отправляетесь к своему врачу. Чтобы ему было понятно дальнейшее развитие событий, необходим перевод всей истории болезни. При заказе такой работы в бюро переводов, можно быть уверенным в том, что ее выполнит специалист, имеющий профильной медицинское образование. Это поможет избежать неточностей и ошибок в тексте. Знания медицинского профиля позволяют разбираться в сложной терминологии, например, названиях болезней, лекарств и физиологических особенностей.
23.10.2017 10:47/читать дальше...
Даже отдельно каждый такой перевод уже является не самым простым. Так как медицинские и технические области известны своими сложными терминами. А их объединение может и вовсе напугать начинающего переводчика. Этой работой занимаются только опытные специалисты, имеющие второе профильное образование в этой тематике. Важен также многолетний стаж работы и заинтересованность в самой сфере. Медицинско-технический перевод обычно осуществляется двумя переводчиками, потому что соединение этих двух областей в одном человеке большая редкость. В паре каждый отвечает за свою область, и оказывает помощь другому. В итоге получается грамотный и точный медицинско-технический перевод.
23.10.2017 10:43/читать дальше...
Специфика данного перевода состоит в том, что он является ответвлением от основного медицинского перевода. В силу того, что лечение направленно на животных, а не на людей, у него, конечно, есть и свои особенности тоже. Но в целом, он мало чем отличается от профессионального медицинского перевода.
23.10.2017 10:31/читать дальше...
Ни одна научная конференция или международное медицинское выступление, невозможно без профессионального устного перевода. Также услугами устного переводчика пользуются частными клиники, при приеме иностранных пациентов.
23.10.2017 10:08/читать дальше...
При заказе медицинский переводов, частым явлением бывает фармацевтическая терминология и документация. Иногда такой перевод даже сложнее технического или простого медицинского. В фармацевтической области очень сложная и специфическая терминология. Названия иногда имеют практически одинаковое написание, но совершенно разное значение. Такой перевод может выполняться только профессионалом, специализирующимся именно на фармакологической области. Явным преимуществом переводчика будет опыт работы в аптеках или на производстве связанном с фармацевтикой. В таком случае ему не составит труда разобраться в сплетениях медицинских слов.
23.10.2017 10:00/читать дальше...
Прохождение таможни является обязательным условием попадания товара на новый рынок сбыта. При этом проверяются все документы фирмы и продукта. Если они являются иностранными, становится обязательным наличие перевода.
23.10.2017 09:53/читать дальше...
Хоть и кажется, что изобретено уже все, что только можно. Патенты продолжают пользоваться спросом. Это порождает отдельный вид переводческой деятельности - перевод патентов. Запатентовывают все, начиная от дизайна товара до устройства сложного оборудования. Если компания международная, то для каждого представительства в другой стране нужно перевести основной патент. Переводчик, занимающийся этим, может облегчить свою работу, следуя определенному ряду правил.
23.10.2017 09:48/читать дальше...
Любая компания обязана вести бухгалтерский учет. Чаще всего ведением такого рода документацией занимается бухгалтер, также все это дублируется в специальной программе. В ситуациях сотрудничества с иностранными партнерами или расширении бизнеса потребуется перевод бухгалтерского учета. Бухгалтерская тематика относится к экономическим переводам, проще всего его заказать в специальном бюро. Работающие в нем переводчики уже не раз выполняли такую работу и могут грамотно и на профессиональном уровне предоставить вам данную услугу.
23.10.2017 09:44/читать дальше...
При аудиторской проверке происходит анализ финансовой документации фирмы на ее достоверность и правильность оформления документов в соответствии с законодательством. Также аудит может быть промышленным. Во время него проверяют соблюдения техники безопасности или рациональность использования ресурсов. Любая компания, имеющая иностранных партнеров, рано или поздно столкнётся с аудитом и переводом конечной отчетности. Грамотнее всего будет обратиться в профессиональное бюро переводов. Так как такая документация относится к экономической сфере, то и переводом должны заниматься переводчики-экономисты.
23.10.2017 09:35/читать дальше...
Работа переводчика - это не последний этап перед сдачей готовой работы. При заказе экономического, юридического, медицинского или других переводов в специализированном бюро, готовый перевод обязательно проверяют и редактируют.
23.10.2017 09:23/читать дальше...
Перевод банковской документации является ответвлением от экономического перевода. Эта услуга пользуется популярностью у фирм, работающих на международном уровне, а также самих банков. Выписки и документы банка требуют перевода неравномерно, то есть, в одном месяце может быть мало работы, а в следующем слишком много. Нагружать этим штатного переводчика не выгодно. Штатные переводчики обычно выполняют монотонную и больше рутинную работу. А за более серьезными и важными переводами банк обращается в бюро переводов.
23.10.2017 09:18/читать дальше...
Немецкий язык является довольно популярным. Раньше в школах в качестве иностранного языка учили только его. Несмотря на его грубость и резкость, он довольно красивый и многие начинают его изучать без особой нужды, просто, чтобы уметь излагать на нем свои мысли. При переводе текста с немецкого вы обязательно столкнетесь с разного рода трудностями. С основными вы можете познакомиться в этой статье.
23.10.2017 09:13/читать дальше...
Книги являются главным источником образования. Возможность изучать иностранную литературу без знания языка, существенно расширяет границы человеческих возможностей. Грамотный художественный перевод невозможен без определенных знаний и опыта переводчика. Во время работы над выходом книги в другой стране автор, переводчик и редактор очень близко взаимодействуют. Это способствует качественной и максимально точной адаптации на необходимый язык.
23.10.2017 09:04/читать дальше...
Русский акцент - дело непростое. Он преследует даже тех, кто уже не один год живет в другой стране, что уж говорить о тех, кто только начал изучать иностранный язык. Но это вполне можно исправить, главное желание. Самыми распространенными ошибками являются произношения межзубных звуков, жёсткого “р”, а также несоблюдение долготы гласных и интонации. Именно это выдает, что язык не является родным, а был выучен.
23.10.2017 09:00/читать дальше...
Страницы:
[
1
]
[
2
]
[
3
]
[
4
]
[
5
]
[
6
]
[
7
]
[
8
]
[
9
]
[
10
]
[
11
]
[
12
]
[
13
]
[
14
]
[
15
]
[
16
]
[
17
]
[
18
]
[
19
]
[
20
]
[
21
]
[
22
]
[
23
]
[
24
]
[
25
]
[
26
]
[
27
]
[
28
]
[
29
]
[
30
]
[
31
]
[
32
]
[
33
]
[
34
]
[
35
]
[
36
]
[
37
]
[
38
]
[
39
]
[
40
]
[
41
]
[
42
]
[
43
]
[
44
]
45
[
46
]
[
47
]
[
48
]
[
49
]
|