Картография – научная область, которая изучает имеющиеся в мире карты и составляет новые, в связи с произошедшими изменениями. Благодаря картам, мы можем изучить, как мыслили раньше люди, от чего отталкивались и как был устроен мир в целом. Более ранние карты имеют множество неточностей, но представляют особую ценность в связи со своим возрастом. В настоящее время не обойтись без картографического перевода. Не секрет, что карты различаются по своему внешнему виду в зависимости от страны. Также они бывают демографические, политические, показывающие процентное соотношение полов, уровень рождаемости и смертности. Такая карта определенного государства составляет конкретно в нем, потому что только так возможно получить правдоподобные исследования и статистику. Для того чтобы эти данные смогли получить другие страны, заказывают картографический перевод.
29.10.2017 11:24/читать дальше...
Каждое профессиональное бюро переводов гордится тем, что при его работе задействованы только квалифицированные переводчики, а использование различных механических программ в их работе недопустимо. В целом из-за этого вокруг механического перевода сложилась плохая репутация. Но насколько это справедливо? Давайте рассмотрим несколько случаев, когда именно механический перевод будет самым уместным.
29.10.2017 11:19/читать дальше...
Электротехническая область занимается тем, что на практике применяет различные инженерные способы получения и распределениях видов энергии. Таких, как, тепловая, электрическая, механическая и другие. Это сложный технический перевод, заниматься которым могут лишь профессиональные переводчики. Пытаться сделать его самостоятельно бессмысленно, лучше обратиться в специализированное бюро переводов
29.10.2017 11:13/читать дальше...
При обучении за границей или участии в программе обмена студентами, может понадобиться перевести уже выполненную учебную работу, в том числе различные рефераты. Также такая необходимость может возникнуть при использовании иностранных источников, когда нужно целиком перевести готовую работу. Если уровень владения языком не очень высок, лучше не рисковать и доверить это дело специализированному бюро переводов.
28.10.2017 12:29/читать дальше...
В современном мире невозможно начать выпускать товар, у которого нет соответствующих сертификатов качества. К этому моменту внимательно относятся как продавцы, так и покупатели. Особой популярностью пользуются иностранные проверки качества продукции. Но для того чтобы подтвердить их в России, необходимо сделать их перевод. За подобной услугой чаще всего обращаются в соответствующее бюро переводов. Там такую работу выполняют на постоянной основе, поэтому не придётся переживать за качество перевода.
28.10.2017 12:03/читать дальше...
Сфера юридического перевода охватывает большое количество работы. Она является самой международной в сравнении со всеми остальными. Сегодня мы узнаем поподробнее, как осуществляется перевод такого юридического документа, как доверенность. Юридическая доверенность – это своего рода обоюдное соглашение между двумя сторонами, в котором одна сторона выдает разрешение на право использования определенным имуществом другой стороне. Также доверенность может выдаваться для предоставления человека, на каком – либо процессе другим лицом. Это зачастую связано с физической неспособностью присутствовать лично или в связи с вынужденным отъездом.
28.10.2017 11:34/читать дальше...
При смене места жительства или желании поехать работать в другую страну, первое, что необходимо сделать – это заняться переводом своего резюме. Такой перевод имеет смешанную лексику, и разобраться в нем самостоятельно довольно сложно. Резюме – это краткое описание человека, включающий в себя его опыт, умения и личные данные. С помощью одного резюме работодатель понимает, подходит ли данный человек на определенную должность или нет. Оно самостоятельно презентует вас начальнику, являясь вашим «лицом» и «визитной карточкой».
28.10.2017 11:15/читать дальше...
Все мы хоть раз, но сталкивались с закадровым переводом при просмотре фильмов. При таком варианте озвучивания, перевод накладывается поверх уже имеющихся реплик на языке оригинала. При этом зритель слышит как настоящий голос актеров, так и сам перевод. Закадровый перевод бывает одноголосый и многоголосый. Все популярный фильмы, вошедшие в историю, имеют многоголосый вариант перевода. Он более востребованный и любимый зрителями. Одноголосым переводят менее известные картины, а чаще всего его можно встретить в нелегальной «пиратской» версии фильма.
28.10.2017 10:51/читать дальше...
С каждым годом на международном рынке появляется все больше компаний. Все пытаются расширять свое производство и ищут новые каналы сбыта. При продаже любого товара в новой стране, необходимо перевести и адаптировать все каталоги продукции и описания к каждой единицы. Такая работа имеет ряд особенностей и нюансов, которые необходимо учесть. Поэтому с этим вопросом лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов.
28.10.2017 10:36/читать дальше...
Несмотря на сложность данного слова, его значение совершенно простое. Транскрибация – это перевод аудио записи или видео в письменный текст, то есть расшифровка голоса на мультимедийном носителе. Ее второе название и есть – «расшифровка». Чаще всего такой вид перевода требуется для рекламных роликов или обучающих выступлений. Его выполняют только квалифицированные переводчики, у которых есть опыт в этой области и определенные умения.
28.10.2017 10:29/читать дальше...
Многие любимые нами сети питание пришли к нам именно из-за границы. В последние десятилетия наметилась тенденция роста и расширения ресторанной сферы. От этого выигрывают абсолютно все. Компания получает свою новую дополнительную прибыль, экономика страны растет, а покупатели только рады разнообразию и хотят скорее попробовать неизвестную им кухню.
28.10.2017 10:21/читать дальше...
Такая работа малоизвестная, даже в среде переводчиков. Но зачастую, действительно требуются переводчики на вахту на определенный срок. Сферы перевода могут оказаться совершенно разные, например, медицина, техническое направление или экономика. Для того, чтобы было понятно о какой именно работе идет речь, приведем пример. Открылась новая нефтяная вышка, работники говорят на местном языке, а компания - владелец абсолютно другая странна. Для того, чтобы наладить и организовать работу, собрать и подготовить документацию и просто связывать начальство с работниками, как раз и необходим вахтовый переводчик. Он живет там какое-то, заранее обговоренное с начальством время, и берет все эти задачи на себя. Каждый день он выполняет разную работу, которая включает в себя как устный, так и письменный перевод.
28.10.2017 10:07/читать дальше...
Художественный перевод – творческая, но не менее сложная работа. При переводе конкретной книги, переводчик по факту создает свое неповторимое произведение. Ведь не зря вся классическая литература издается в нескольких вариантах перевода. От художественных умений переводчика зависит многое. Недостаточно просто передать смысл написанного, необходимо красиво его подать и сделать приятным для читателя.
27.10.2017 15:17/читать дальше...
Восточные и азиатские языки для русских и европейских людей выглядят совершенно одинаково. Нам кажется, что у них одно и то же написание и произношение. Мало кто сможет на слух различить китайский и японский языки. Но не нужно быть переводчиком, чтобы понять, что они совершенно непохожи.
27.10.2017 14:25/читать дальше...
Довольно удобным видом устного перевода является шашутаж. Он менее известен, чем синхронный и последовательный переводы. Но большинство бюро предоставляют и такую услугу тоже. Шашутаж по – другому называют «техникой нашептывания». При таком переводе, специалист находится в изолированной кабине в наушниках. И одновременно с оратором переводит шепотом весь текст в микрофон, звук от которого идет только в наушники, определенным участникам.
27.10.2017 13:31/читать дальше...
Процедура перевода трудовой книжки может понадобиться в различных жизненных ситуациях. Таких, как, переезд, свадьба в другой стране, путешествия и начало учебы за границей. Данный перевод имеет юридическую силу и, несмотря на то, что выполняется он совсем не долго, намного сложнее, чем, кажется.
27.10.2017 13:21/читать дальше...
Не для кого ни секрет, что кухни мира имеют колоссальные различия. То как питаются сейчас люди в разных странах непосредственно связано с историй их народа, климатическими условиями и изначальным появлением их на определенной земле. С древних веков путешественники привозили с собой на родину именно рецепты заграничных блюд. Это вызвано тем, что они всегда необычные и благодаря им, можно почувствовать вкус страны у себя дома. С развитием общества масштабы увеличиваются и сейчас ненужно никуда ездить, чтобы узнать рецепты. Перевод иностранных кулинарных книг пользуются большой популярностью, и имеет ряд отличительных черт.
27.10.2017 13:13/читать дальше...
Ни одна конференция или собрание не проходит без презентаций. С помощью нее можно также эффективно представить свою продукцию или услугу, доступным языком объяснить тонкости дальнейшей работы и необходимость нового решения. Если предстоит международная встреча, для перевода презентации лучше обратиться в профессионально бюро переводов. На первый взгляд может показаться, что нет ничего сложно в том, чтобы перевести презентацию самостоятельно. Но это не так просто, как кажется. Рассмотрим основные особенности и нюансы перевода презентации.
27.10.2017 13:07/читать дальше...
В нашем мире нефть является одним из самых ценных ресурсов. Не спроста ее называют черным золотом и кровью нашей планеты. Но таком топливе работает практически все существующие механизмы. Ее даже можно найти в косметике и еде. Добыча нефти настоящая золотая жила, которой занимаются различные страны. Для более качественного их сотрудничества и большего развития в данной сфере зачастую прибегают к помощи переводчика.
27.10.2017 12:30/читать дальше...
Глоссарий представляет собой маленький сборник лексики на определенную тему. Его можно сравнить со словарем, только в уменьшенном формате. Без него не обходятся такие переводы, как, юридический, экономический, технический и другие, имеющие узкую специализацию. Если заказчик давно сотрудничает с бюро переводов, он может предоставить свой, уже готовый, глоссарий. Это существенно облегчит работу переводчику. Так как самостоятельное составление весьма затратное по времени.
27.10.2017 12:20/читать дальше...
Страницы:
[
1
]
[
2
]
[
3
]
[
4
]
[
5
]
[
6
]
[
7
]
[
8
]
[
9
]
[
10
]
[
11
]
[
12
]
[
13
]
[
14
]
[
15
]
[
16
]
[
17
]
[
18
]
[
19
]
[
20
]
[
21
]
[
22
]
[
23
]
[
24
]
[
25
]
[
26
]
[
27
]
[
28
]
[
29
]
[
30
]
[
31
]
[
32
]
[
33
]
[
34
]
[
35
]
[
36
]
[
37
]
[
38
]
[
39
]
[
40
]
[
41
]
[
42
]
43
[
44
]
[
45
]
[
46
]
[
47
]
[
48
]
[
49
]
|