Этот сайт использует файлы cookie и метаданные. Продолжая просматривать его, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie и метаданных в соответствии с Политикой конфиденциальности.
Продолжить
Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский. | Агенство переводов ZIPPY город Москва - качественный нотариальный перевод документации с английского, корейского, французского, немецкого, китайского, испанского, итальянского, японского и ещё 57 языков мира.
Главная \ Новости \ Вредные советы переводчикам

Новости

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Вредные советы переводчикам  

Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно приложить немало сил и времени. Существует большое количество пособий и учебников о том, как развивать в себе профессиональные качества и постоянно улучшать уровень своего профессионализма. Но зачастую такая подача материала быстро забывается, и становиться не актуальной из-за своего банального изложения. Чтобы мозг ухватился за то, о чем говориться в статье, необходима необычная ее подача. Поэтому сегодня познакомимся с вредными советами для переводчиков. Читайте и запоминайте, как делать, точно не стоит.

Количество текста

Квалифицированные переводчики всегда следят за тем, чтобы объем текста исходной работы был точно таким же, как и сделанный перевод. Ни в коем случае нельзя отступать от количества страниц и слов. Неважно как это отобразиться на самом переводе, самое главное, чтобы заказчик получил тот же объем переведенного текста, что и был в оригинале.

Дословный перевод

Если при переводе получается не совсем связный текст – это не беда. Ведь это не вы придумали такой перевод слов. Зачем что-то перефразировать и подстраивать материал под другую страну? Главное просто перевести, и пусть заказчик дальше сам разбирается и пытается что-то понять. Ведь вы, как переводчик свою работу выполнили, текст переведен и это самое главное. А что там будет с работой дальше, уже вас не касается.

Проверка работы

Утруждать себе дотошной проверкой полученного перевода однозначно не стоит. Это только пустая трата времени, ведь настоящий профессионал уверен в себе и своих умениях. Зачем что-то перечитывать и искать ошибки, у опытных переводчиков их быть просто не может. А если заказчик обнаружит какие-то недочеты, то это не вина специалиста, надо было заранее предупреждать о каких-то нюансах, а сейчас уже поздно. И вообще, возможно это он что-то сам исправил, чтобы оклеветать такого востребованного специалиста из зависти.