Этот сайт использует файлы cookie и метаданные. Продолжая просматривать его, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie и метаданных в соответствии с Политикой конфиденциальности.
Продолжить
Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский. | Перевод лицензии
Главная \ Новости \ Перевод лицензии

Новости

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Перевод лицензии  

Перевод лицензии относится к области юридических переводов. Это является обязательным документом компании, производящей товар или оказывающей какую-либо услугу. Лицензии бывают на разрешение реализации продукции, ввоз или транспортировку сырья, а также многое другое. Для благотворного сотрудничества с иностранными партнёрами и поставщиками, необходимо предоставить им перевод имеющейся лицензии.

Юридический переводчик

Осуществлять перевод юридического текста может только специалист этой области. У переводчика должно присутствовать законченное высшее образование по направлению юриспруденции. Это даёт уверенность в том, что он действительно знает структуру и оформление различных юридических документов. Специфическая терминология, которая встречается в юридических переводах, не должна ставить переводчика в тупик. Конечно, при работе можно использовать тематические словари и глоссарии, но все это удлиняет время работы. Квалифицированный специалист помнит необходимую в работе лексику наизусть.
После работы юридического переводчика, текст обязательно проверяется редактором на наличие разного рода ошибок. Полученный перевод проходит тщательную вычитку, и при обнаружении малейших неточностей, редактор вносит свои пометки. Он ничего не исправляет в работе переводчика, только прописывает свои замечания. А переводчик потом самостоятельно их исправляет.

Юридическая сила

Для того, чтобы полученный в ходе перевода юридический текст, имел государственную силу и был значимым, его необходимо нотариально подтвердить. Для этого полученный перевод и оригинал лицензии относится нотариусу для установления соответствия. Если все выполненного верно и отсутствуют даже малейшие ошибки, нотариус проставляет на перевод свою отметку о том, что он верен.