Этот сайт использует файлы cookie и метаданные. Продолжая просматривать его, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie и метаданных в соответствии с Политикой конфиденциальности.
Продолжить
Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский. | Профессиональный устный и письменный перевод медицинской тематики — Бюро переводов ZIPPY г.Москва
Главная \ Новости \ Частые проблемы медицинского перевода

Новости

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Частые проблемы медицинского перевода  

При выполнении заказа медицинского перевода, переводчик неизбежно сталкивается с рядом проблем. И они не ограничиваются банальной и очевидной сложностью текста. Про специфическую терминологию известно всем. Мы же рассмотрим другие, более нетипичные проблемы таких переводов.

Преобладание одной части речи

В узкоспециализированных профессиональных переводах, часто встречается преобладание по тексту какой-то одной части речи. Это нарушает целостность восприятия и понимания. Делает текст менее научным. Особенно, если это прилагательные. Текст сразу становится похож на художественное описание и из него сложно вынести что-то полезное.

Изменчивость терминов

Нужно всегда проверять актуальность информации. Даже в такой сфере, как перевод, часто изменяются понятия. Их дополняют и переписывают. Какие-то обозначения становятся неактуальными и их перестают использовать. Важно быть в курсе последних новостей и несколько раз уточнять информацию.

Синонимия

Важно чтобы подобранное для перевода слово было также популярно как оригинал. В любом языке большое количество синонимов и нужно уметь подбирать из них самые узнаваемые и понятные. Не стоит пренебрегать словарем синонимов, было бы хорошо, если в нем отмечается частота употребления каждого слова, и он периодически переиздается с внесенными правками

Сокращения

Правильно перевести сокращения – целое искусство. Не забывайте, что популярное сокращение на одном языке, может быть совсем неприемлемо на другом. Сокращения различаются в зависимости от страны, поэтому при переводе не нужно пытаться придумать свои аббревиатуры. Если слово не сокращается, просто оставьте его целиком.