Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд. ![]() 5 особенностей переводчика-журналистаВ наше время все следят за новостями, иногда в режиме реального времени. Информация разлетается по миру очень быстро. Все крупные новостные компании имеют свой офис в разных странах и штатных журналистов, выезжающих на происшествия. И сложно представить чтобы такая специалист не владел несколькими языками. Так и появилась такая профессия, как журналист-переводчик. Устная речьДля переводчика, который освещает различные события, крайне важна устная речь. Над этим пунктом необходимо работать. Ведь от него зависит то, насколько будет востребован данный специалист. Голос должен быть четким и понятным, речевые дефекты неприемлемы. Также важна скорость разговора, и тембр голоса. МобильностьПереводчик, который находится на такой должности, должен уметь выезжать и начинать работу независимо от своих внешних проблем и дел. Также нужно быть готовым к постоянным переездам и смене места жительства. Поэтому большое значение имеют семья и личная жизнь сотрудника. ОбразованиеЖурналист – переводчик должен владеть сразу двумя навыками. Соответственно высших образований у него должно быть столько же. Нельзя упускать из внимания одно из них, в данной работе важны оба навыка. Знания культурыТакой вид работы подразумевает проживание в другой стране и постоянное взаимодействие с местными жителями. Переводчику необходимо понимать различия в культуре своей родной страны и той, в которой он работает. ЛексикаВ зависимости от того в каком формате новостей работает сотрудник, у него определяет своя специальная «рабочая» лексика. Знание, которой необходимо постоянно освежать и дополнять. Это определяет уровень компетентности переводчика и скорость его работы. |