Этот сайт использует файлы cookie и метаданные. Продолжая просматривать его, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie и метаданных в соответствии с Политикой конфиденциальности.
Продолжить
Художественный перевод
Главная \ Услуги \ Художественный перевод \ Художественный перевод

Художественный перевод

Культурное наследие человечества заключается одновременно во многих вещах. Одним из этого большого списка стала литература. Умение читать и писать раньше считалось очень важным и практически недостижимым талантом. Люди были готовы убивать и умирать за знания. История книг и различных писаний уходит глубоко в древность и захватывает своей непоколебимостью. Для того чтобы создать художественное произведение или перевести его, уходили долгие годы. Ведь все это осуществлялось вручную, и любая помарка означала, что придется начинать все сначала. Хорошо, что в этом плане развитие также ушло далеко вперед, и в настоящее время процесс создание книги и ее адаптации для других стран намного упростился.

Художественный перевод зачастую считают очень простым и легким делом, и данный стереотип можно понять. Ведь в литературе практически отсутствуют сложные термины, чертежи и прочие атрибуты работы юридического или технического переводчика. Но на самом деле переводить литературные произведения намного сложнее, чем, кажется.

Особенности работы

Перевод книг, стихотворений и других литературных жанров требует особой подготовки переводчика. Важно понимать, что отличительной особенностью этой области является ее образность и метафоричность. Художественный переводчик непременно должен быть творческим человеком, способным чувствовать этот мир в целом, и конкретное произведение в частности. В тексте встречается большое количество художественных способов и приемов. Таких, как олицетворение, метафора, гипербола, литота и многое другое. Переводчику, так же как и самому автору произведения, необходимо в совершенстве уметь оперировать этими навыками для того, чтобы произведение заиграло яркими красками. Особое внимание придается тому, с какого и на какой язык осуществляется художественный перевод. Частой проблемой таких переводчик становится то, что определенным словам в одном языке совершенно нет аналогичных синонимов в другом. Конечно, выкрутиться из такой ситуации можно, и найти нечто похожее на оригинал, но все равно это будет совсем не то же самое. В определённой стране люди могут вкладывать в отдельное слово очень сильный глубинный смысл, который понятен только им. Например, таким словом выступает русская «тоска». У большинства переводчиков, которые адаптировали русскую классическую литературу на другой язык, возникали проблемы с подбором аналога этого слова, ведь ни «грусть», ни «печаль» не может в полной мере его заменить.

Работа с автором

Художественному переводчику непременно приходиться быть в постоянной связи с автором оригинального произведения. Это необходимо для того, чтобы быть уверенным в правильности хода мыслей и понимании смысла текста. Ведь, как известно, переводчик тоже в каком-то плане писатель. И при работе с текстом, он неизменно вносит в него что-то свое. Чтобы это правильно перекликалось с главной идеей автора, им непременно нужно обсуждать тонкости работы над переводом текста. Это поможет избежать ошибок и дальнейших доработок. Те, кто владеет иностранным языком на высоком уровне, и читал одну и ту же книгу в оригинале и переводе, может с легкостью подтвердить, что иногда создается ощущение того, что это две совершенно разные книги, на разную тематику и разных авторов. Так вот, чтобы такого не происходило и нужен постоянный контроль над тем, как проходит перевод произведения.

Проверка переводчиком-носителем

Обязательным этапом работы над художественным переводом является итоговая проверка переводчиком-носителем. Это необходимо для того, чтобы устранить неудачные конструкции и проверить насколько подходят по контексту подобранные переводчиком слова. В идеальном варианте, лучше чтобы перевод полностью проводил переводчик-носитель. Он владеет знаниями о той среде, в которой в дальнейшем будут читать эту книгу, и знает какие лучше слова и выражения подобрать, чтобы читателями был правильно уловлен основной посыл автора. С учетом межкультурных различий, особенностей языка и восприятия местных жителей, переводчик-носитель может создать более лаконичный и целостный перевод художественного произведения.