Главная \ Услуги \ Озвучивание

Озвучивание

Для того чтобы смотреть фильм или учебный видео материал было приятно и удобно, не обойтись без озвучивания текста. Именно эта услуга позволяет нам смотреть иностранные кинокартины и лекции. Но за готовой картиной лежит колоссальный труд переводчиков. Для того чтобы получить такой результат вам потребуется услуги профессионального бюро переводов. С помощью целой команды специалистов, появляется возможность исключить даже мельчайшие ошибки и неточности текста.

При обращении в бюро переводов, у вас непременно будет выбор, какой конкретно диктор в последующем озвучит этот ролик. Вам могут показать записи голосов, чтобы вы на основании этого выбрали самый подходящий, именно для вашего заказа. Также это может быть сразу несколько дикторов, которые совместно будут озвучивать сделанный многоголосый перевод.

Виды озвучивания

Когда мы говорим о необходимости озвучки видео, кажется, что это довольно просто, ведь нужно всего лишь перевести видео и записать новую звуковую дорожку. На самом деле все обстоит гораздо сложнее. Для начала, необходимо определиться, какой конкретно вид озвучивания необходим. Это может быть закадровый перевод или полный дубляж. Закадровый перевод несколько легче, ведь в этом варианте начитанный диктором текст просто накладывается поверх имеющихся реплик фильма, при этом снижается громкость оригинальных звуков видео и повышает громкость наложенных голосов. Все это куда легче, чем работа с полным дубляжом ролика. В том случае, оператор выборочно удалят те реплики и голоса, которые не соответствуют необходимому языку. При этом нужно оставить всю фоновую музыку, звуки и различные шумы. После того, как ненужные звуки были убраны, начинается постепенное наложение голос дикторов на киноленту. Особое внимание стоит уделить громкости записей, важно выровнять весь звук в ролике, чтобы он мешал восприятию информации.

Следующее важный фактор озвучивания – это то, будет ли перевод многоголосый или весь текст будет воспроизводиться в моно режиме. Когда кинокартину озвучивает несколько человек – это намного больше нравится зрителям, такой фильм приятнее смотреть и происходит полное погружение в картину. При одном голосе, особенно, если он не совсем приятный или как-то искажен, создается чувство отчужденности и обмана. Но он более прост в его осуществлении.

Процессы работы

Первым делом происходит расшифровка видео материала. Во время нее переводчик сначала несколько раз просматривает ролик, делает паузы и старается в полной мере понять всю суть и смысл. После этого начинается кропотливая работа над расшифровкой реплик. Это означает, что специалист переносит все сказанное на бумагу или электронный лист. Он тщательно проверяет, насколько грамотно получилось составить такой текст и при необходимости корректирует его. Этот набросок очень сильно поможет ему в дальнейшей работе. Опираясь на него, будет производиться непосредственный перевод для озвучивания. Если тематика видео образовательная и имеет конкретную специализацию, например, горная промышленность или металлургия, переводчику необходимо знать узкую терминологию, которая применяется только в этой сфере. Это могут быть также различные аббревиатуры, сокращения и акронимы. Для того чтобы освежить в памяти сложную лексику, он может воспользоваться тематическими словарями. Все это повышает качество перевода.

После нескольких проверок грамотности полученного текста, начинает поэтапный процесс озвучивания. В специальной звукозаписывающей студии один или несколько дикторов читают текст по многу раз, чтобы добиться максимально чистого и красивого звучания. После того, как записи будут готовы, остается только работа монтажера-оператора. Он с помощью специальных программ заменяет весь текст в видео на полученные записи и выравнивает звучание до целостной картины.