Главная \ Новости

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Аудио и видео перевод

Еще одна распространенная форма перевода – перевод аудио или видео материалов. Это сочетание устного и письменного переводов. Выполняется в основном профессиональными переводчиками, которые специализируются в сфере конференций и мероприятиях. Здесь важна практика восприятия разговора на слух, а не осуществления различных письменных переводов текстов.


18.10.2017 14:05/читать дальше...
Перевод носителем языка

Большим спросом пользуется услуга устного и письменного переводаносителем языка. Именно носитель может передать стилистическое и эмоциональное послание автора. Для такого переводчика, язык на который нужно выполнить перевод является родным. Он знает все тонкости оборотов, идиом и фразеологизмов.


18.10.2017 13:55/читать дальше...
Срочный перевод

Часто бывают ситуации, когда нужно заказать срочный медицинскийэкономический или юридический перевод. Естественно хочется, чтобы качество от таких сжатых сроков не пострадало. В бюро переводов все чаще появляется такая услуга.


18.10.2017 13:51/читать дальше...
Английские экономические аббревиатуры

В наши дни, вы можете легко заказать экономический перевод. Вам не придется думать о том, сложно ли это и на какие особенности стоит обратить внимание. Тем не менее, это непростая работа, особенно, если нужно сделать узкоспециализированный перевод.

Давайте вместе рассмотрим такую специфическую область как экономические термины. Профессиональный переводчик знает их все наизусть и с легкость может в них ориентироваться.


18.10.2017 13:27/читать дальше...
Аудирование на английском

Чтобы свободно разговаривать на иностранном языке, необходимо научиться воспринимать его на слух. Вы не сможете быстро ответить собеседнику, если не понимаете сходу, о чем он говорит. Это приходит с опытом. А в качестве постоянно тренировки, отлично подходит аудирование.

Постоянно прослушивая иностранную речь, вы не забудете язык, даже без общения с носителями и находясь в другой стране. Это позволяет поддерживать стабильный уровень знаний.


18.10.2017 13:21/читать дальше...
Частые проблемы медицинского перевода

При выполнении заказа медицинского перевода, переводчик неизбежно сталкивается с рядом проблем. И они не ограничиваются банальной и очевидной сложностью текста. Про специфическую терминологию известно всем. Мы же рассмотрим другие, более нетипичные проблемы таких переводов.


18.10.2017 13:17/читать дальше...
Стилистическое редактирование

Стилистический перевод выполняется уже после написания готовой работы переводчиком, и проверке ее редактором. То есть текст уже полностью готов, но требуется именно стилистические правки. Зачастую, они не нужны при переводе юридических документов, медицинских инструкций и технических руководств. Но иногда заказчику хочется именно красиво звучащий, лаконичный перевод.


18.10.2017 13:12/читать дальше...
Повышаем качество переводов

Мало просто осуществить перевод документа или текста, он должен легко читаться, быть понятным и заинтересовывать публику. Важно постоянно работать над качеством перевода. Это существенно экономит время на редактуре, и повышает профессионализм.


18.10.2017 13:07/читать дальше...
Основные методы изучения испанского языка

Систематизированный подход приводит к успеху быстрее. Организованное изучение языка позволяет добиваться результата легче и приятнее. Главное – это понимать, какие методики эффективны, а на какие можно не обращать внимания.


18.10.2017 13:02/читать дальше...
Верстка, как дополнение перевода

При переводе текста, содержащего различные графики, таблицы, диаграммы и т. д., дополнительно может понадобиться услуга верстки.

Верстка - это перенос переведенного текста, таблиц, рисунков и графиков в соответствии с исходным документом. То есть если в изначальном материале были различные графические изображения и текст, для того чтобы переведенный документ выглядел точно также, понадобится верстка.

Если это профессиональный технический перевод, то просто перевести текст, и не перевести изображения не получится. Так будет не понятно, что к чему относится. Графическое пояснение важная часть самого текста.


18.10.2017 12:54/читать дальше...
Перевод чертежей и графиков

Перевести конструкторскую документацию задача не из простых. Здесь, если ты до конца не понимаешь, что хотел сказать автор, нельзя добавлять обобщенные фразы, как в художественном переводе. Профессиональный технический перевод максимально понятный и конкретный.


18.10.2017 12:48/читать дальше...
Оборудование для синхронного перевода

Синхронный перевод значительно облегчает проведение международных конференций. Но одного профессионализма переводчика недостаточно. Для таких мероприятий нужно специальное оборудование. Должны быть созданы технические условия для качественной работы.


18.10.2017 12:41/читать дальше...
Перевод экономических статей

В последние годы повысился интерес общественности к сфере экономики и бизнеса. Большим спросом пользуются книги по этой тематики и различные статьи.

Ни для кого не секрет, что основная часть информации попадает к нам из иностранных источников. Именно здесь становится, востребованными заказы на экономический перевод текста.


18.10.2017 11:49/читать дальше...
Перевод документов об образовании

Это вид переводов юридических документов. Он может понадобиться при поступлении в высшее учебное заведение за границей, устройстве на работу и при переезде в целом.

Самостоятельно сделать перевод аттестата или диплома не получится, это нелегально. Такие переводы обязательны к нотариальному заверению. Без него перевод теряет всякий смысл, его не примут ни в России, ни за границей.


18.10.2017 11:40/читать дальше...
Французское произношение

Французский язык считается одним из самых красивых в мире. Помимо устных и письменных переводов, вы обязательно столкнётесь с его произношением. Это нелегкое дело не сразу дается даже с индивидуальным репетитором. Но все вполне реально, главное практиковаться.


18.10.2017 11:35/читать дальше...
Перевод инструкций

Неправильно подключённое оборудование может привести к потере прибыли и даже убыткам. Только грамотная и понятно составленная инструкция поможет быстро разобраться в особенностях и деталях различной техники.

Сейчас абсолютно ко всем товарам прилагается руководство по применению. Очевидно, что человек, переводящий его должен разбираться в тонкостях этих продуктов, понимать, как работают его аналоги и он сам. Без опыта здесь не обойтись.


18.10.2017 11:29/читать дальше...
Различия британского и американского английского

В английском языке нет определенного стандарта, правильным будет как британский, так и американский вариант. В идеале нужно знать оба и уметь пользоваться ими в зависимости от ситуации.

Различия не так велики, но вы обязательно с этим столкнетесь при устном и письменном переводе. Можно разделить их на 4 группы: правописание, грамматика, произношение, лексика.


18.10.2017 10:12/читать дальше...
Алгоритм создания технического перевода

Технический перевод – дело непростое. Мало знать иностранный язык, нужно понимать специфику отрасли.

Квалифицированный переводчик имеет багаж знаний и опыт в области такой работы. Но, чтобы составить профессиональный технический перевод текста, лучше придерживаться определенного плана. Выполнение его по пунктам поможет избежать ошибок и сделает перевод более грамотным.


18.10.2017 10:05/читать дальше...
Финансовый перевод

Часто когда требуется заказать экономический перевод, в дополнение к нему идет еще и финансовый.

Финансовый перевод отличается от простого тем, что нужно не просто перевести текст, важно сохранить правильными различные расчёты. Например, меры исчислений в зависимости от страны могут различаться, поэтому здесь просто необходимо экономическое образование.


18.10.2017 09:54/читать дальше...
Преимущества бюро переводов.

Бюро переводов – это целая компания, специализирующаяся на услугах различного перевода. Как правило, в ней собраны сразу несколько специалистов по различным языкам и областям работы.

Отлично налажена работа административного персонала и самих переводчиков. Вам не нужно самостоятельно искать грамотного специалиста, проверять его квалификацию и читать отзывы. Достаточно просто прийти в бюро переводов и объяснить менеджеру или администратору, какую услугу вам нужно получить. Далее составляется договор, забирается исходный текст и оговариваются сроки.


18.10.2017 09:48/читать дальше...
Страницы: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] 47 [ 48 ] [ 49 ]