Главная \ Новости

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Советы по редактированию перевода

Работа переводчика состоит из нескольких этапов. Даже полностью выполненный и оформленный перевод нельзя считать законченным. Перед тем как сдавать материал заказчику обязательным пунктом является редактура и проверка текста.

За корректировку перевода обычно берется специально нанятый на эту должность редактор. Но бывают случаи, когда переводчику необходимо проверять и вычитывать свой текст самостоятельно. Это несколько сложнее, потому что глаз привыкает и сложно заметить свои ошибки.


07.11.2017 11:56/читать дальше...
Искусственные языки

На нашей планете существует огромное количество разнообразных языков. Они отличаются своей структурой, произношением, историей и конечно же, уровнем сложности. С древних времен кому-то приходилось уступать и учить другой язык для облегчения взаимодействия. А это всегда было для людей непростым занятием.

Только в конце 19го века люди стали задумываться о том, почему бы не создать язык самостоятельно, сделав его максимально простым в изучении. Основным критериями такого языка стали легкое произношение, перевод и правила написания. Над их созданием кропотливо трудились лингвисты, и сейчас насчитывается не один десяток существующих искусственных языков.


07.11.2017 11:51/читать дальше...
Техническая литература

Перевод технической литературы является одним из самых сложным в переводческой деятельности. При разговоре о техническом переводе чаще всего представляются различные инструкции, руководства, схемы и тому подобное. Это далеко не весь материал, связанный с этой темой.

Существует огромное множество именно литературных изданий технического характера. К ним относятся различные книги, справочники и брошюры на эту тематику. Они сочетают в себе признаки художественного перевода и технического одновременно. Переводчику необходимо найти этот баланс и сделать так, чтобы произведение выглядела гармонично и сбалансированно.


06.11.2017 13:59/читать дальше...
Тренировки устного переводчика

Устный перевод требует особых навыков и умений от переводчика. Если письменный перевод осуществляется в довольно спокойном режиме и работу можно неоднократно проверить по мере ее выполнения, при устном переводе такое невозможно. Устный переводчик должен быть всегда максимально собранным и сконцентрированным, ему нельзя допускать ошибок при работе и нужно все время тренировать речь.


06.11.2017 13:26/читать дальше...
Случаи, в которых перевод невозможен

В переводческой деятельности бывают разные ситуации и спорные моменты. Иногда случается такое, что при обращении в бюро переводов, оказывается, что перевод оказывается просто невозможным. И это не зависит от уровня профессионализма переводчика и опыта его работы. Рассмотрим основные факторы затрудняющие перевод.


06.11.2017 13:04/читать дальше...
Патентная документация

Технологии продолжают развиваться, и каждый год создаются все новые и новые технологии и изобретения. Все эти инновации подлежат обязательному патенту. Для того чтобы изобретение было записано под именем своего автора и никто не мог незаконно его использовать в личных целях и получать прибыль. А для того чтобы начинать производство и распространение в других странах, необходимо чтобы в каждом офисе или на производстве были переведенные патентные бумаги. С этой задачей отлично справиться бюро переводов.


06.11.2017 13:01/читать дальше...
Дикция при устном переводе

Устный перевод пользуется высоким спросом, и осуществляется практически во всех бюро переводов. Чаще всего такую услугу заказывают крупные компании для проведения международных конференций, но иногда устный перевод может понадобиться на более малочисленных мероприятиях, различных выступлениях и так далее.

При мыслях об условиях качественного устного перевода, все непременно вспоминают об уровне знаний языка переводчика и его опыте работы. Но это не все важные моменты. Огромную роль также играет дикция и речь переводчика.


06.11.2017 12:02/читать дальше...
Ошибки в маркетинговых переводах

Перевод в сфере маркетинга ответственное и серьезное дело. Ошибки в такой работе могут стоить компании больших материальных потерь, а также привести к потере перспективных партнеров и испорченной репутации.

К данному роду переводов чаще всего относятся перевод рекламных брошюр, буклетов, вывесок, упаковки и полный перевод рекламных компаний. Сегодня мы рассмотрим не обычные переводческие ошибки, связанные с орфографией и пунктуацией, а более глубокие, которые возникают именно в сфере маркетинга.


06.11.2017 11:59/читать дальше...
Перевод медицинских справок

Область медицинских переводов, требует обязательного наличия у переводчика высшего профильного образования. Без него сделать грамотный и профессиональный перевод невозможно. Такой текст наполнен узко специализированными терминами и аббревиатурами. Без должного опыта и подготовки, понять, о чем идет речь, практически невозможно. Неточность в таких переводах могут стоить человеку проблем со здоровьем, поэтому лучше сразу обратиться за квалифицированной помощью переводчика в бюро переводов.


06.11.2017 11:54/читать дальше...
Переводчик на медицинских консультациях

Зачастую переводы сочетают в себе сразу несколько сфер деятельности. Распространенное явление – устный медицинский перевод. Чаще всего он требуется на личных медицинских консультациях пациента с врачом. Это может понадобиться при неожиданной болезни во время отпуска или командировки, а также при переезде, но еще недостаточном знании языка.

В таком случае, устный медицинский переводчик присутствует на консультации пациента с врачом и позволяет им вести коммуникацию, адаптируя речь каждого. Это намного удобнее, чем переводить только выданные заключения и справки. Таким образом, пациент может задавать интересующие вопросы и получать на них развёрнутый ответ.


06.11.2017 11:51/читать дальше...
Процессуальный перевод

Судебные процессы проходят не только на городском уровне или в рамках одной страны. Иногда конфликты и преступления возникают в международном масштабе. В таком случае, во время судебного процесса не обойтись без переводчика.

Процессуальный перевод включает в себя присутствие на судебном процессе и осуществление взаимосвязи между сторонами конфликта. Обычно переводчик не сочетает в себе работу адвоката ли кого-то еще, он просто переводит судебный процесс.


06.11.2017 11:48/читать дальше...
Карьерный рост переводчика

Сфера переводов давно считается перспективной областью работы. С каждым годом растет количество поступающих в лингвистические вузы. И это неспроста. В наше время грамотный и профессиональный переводчик везде цениться сильнее золота. Это связано с ростом экономики в стране и расширением рынка сбыта многих фирм. А для международного сотрудничества без переводчика не обойтись. Квалифицированному специалисту готовы хорошо платить за его работу. Давайте рассмотрим возможные варианты карьерного роста переводчика.


05.11.2017 17:09/читать дальше...
Сопровождающая инженерная документация

Инженерные переводы являются частью технической области. Для ведения какого-либо инженерного проекта необходимо его грамотное документальное сопровождение. Это может быть проект по разработке, ремонту или внедрению новых технологий, а также многое другое. Специалисты в этой области являются квалифицированными работниками, которые изучили огромное количество материалов за годы своей работы. Инженерия базируется на научных данных, сделанных открытиях и всевозможных исследованиях. Это помогает улучшать технологии и производства, придумывать все новые способы улучшения жизни человека.


05.11.2017 17:06/читать дальше...
Перевод складских документов

Когда фирма, являет крупной и даже международной сетью, производит поставки из одной страны в другую или в разные города, в пределах одной страны, остро стоит вопрос о переводе складских документов. Для того, чтобы качественно и точно вести учет всех единиц товара, а также денежных средств полученных и затраченных при их перевозке, необходимо, чтобы все документы склада были правильно оформлены и переведены. Это также поможет бухгалтеру, при его дальнейшей работе.


05.11.2017 16:10/читать дальше...
Необходимость перевода в сфере маркетинга

Маркетинг направлен на изучение основных запросов на определенный товар или услугу, а также последующую организацию из производства и сбыта. Отдельный специалист-маркетолог есть практически в каждой фирме. Он изучает потребности рынка в продукте, который производит компания, а также помогает организовать рекламную деятельность так, чтобы продажи только росли.

При выходе на новый рынок в другой стране, необходимо перевести всю маркетинговую документацию, чтобы иностранные специалисты понимали, в каком направлении необходимо работать. А также из-за различий в менталитете и культуре стран, им придется переделывать различные исследования, чтобы они были эффективны в этой стране. Но для отчетности они все равно отправляются в центральный офис, где придется осуществлять их перевод, для дальнейшего понимания анализа. С этой задачей отлично справится специализированное бюро переводов.


05.11.2017 15:53/читать дальше...
Как улучшить знание языка

При изучении нового иностранного языка, хочется быстрее овладеть им в совершенстве. Но, к сожалению, это не так просто сделать. Для того, чтобы навыки перевода с каждым днем становились все лучше и лучше, необходимо постоянно над этим работать. Рассмотрим основные способы, которые помогут еще больше повысить ваш уровень знаний.


05.11.2017 15:49/читать дальше...
Выбор слов для интерфейсов

Отличительной от всех остальных областей является перевод сайтов. Это сложный технический перевод, который могут выполнять только специалисты, разбирающиеся в данной сфере. Перевод сайтов необходим при расширении бизнеса компании, его выхода на новый рынок. Это может быть интернет магазин или просто сопроводительная информация о компании для клиентов. В любом случае перевод сайта должен быть выполнен качественно, а для этого необходимо кропотливо выбирать наиболее подходящие для конкретного интерфейса слова.


05.11.2017 15:31/читать дальше...
Военный переводчик

Особым видом переводов является военный перевод. Такие специалисты нужны и в мирное время тоже. Военный переводчик работает на определенной базе или находится в штате. Он может выполнять разного рода работу и поручения. Это очень ответственная должность, переводчик должен быть крайне сконцентрированным и собранным. При этом, военный перевод имеет в себе юридические направленности.


05.11.2017 14:34/читать дальше...
Конструкторский перевод

Строительный перевод имеет множество ответвлений. Одно из таких узких направления – это конструкторский перевод. К сфере конструирования относятся различные проектировки и создание моделей будущих постройки или механизма. Это сложный технический перевод, который в основном под силу переводчику, имеющему инженерно-конструкторское образование.


05.11.2017 14:32/читать дальше...
Как стать профессионалом синхронного перевода

Синхронный перевод является самым сложным из всех вариантов устного перевода. Он требует от переводчика безупречного владения языком и большого опыта работы. Именно этот вид чаще всего выбирают на серьезных конференциях и в крупных кампаниях.

Синхронный перевод подразумевает то, что переводчик работает практически одновременно с выступлением оратора. При этом не делаются специальные паузы для того, чтобы переводчик мог сказать переведенный текст, как это бывает при последовательном переводе. Его выступление накладывается прямо на речь говорящего. Таким образом, экономится время, и выступление в целом выглядит более гармонично.


05.11.2017 13:32/читать дальше...
Страницы: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] 39 [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ]