Перевод юмора в тексте не под силу многим переводчиком. Это требует особых навыков и мастерства. Для того чтобы переводить шутки, нужно в совершенстве владеть языком и знать обо всех его особенностях и нюансах. Также при переводе необходимо адаптировать шутку под другую страну. Для этого должны быть четкие знания о межкультурных различиях. Английский юмор – это особая категория шуток. Люди делятся на тех, кто его обожает и тех, кто терпеть его не может. Многие английские шутки звучат так хорошо только в оригинале. А некоторые совсем не подлежат переводу. Рассмотрим основные черты, характерные для английского юмора.
09.11.2017 12:06/читать дальше...
Одной из множества различных практик по улучшению уровня знаний иностранного языка, является постоянное общение с носителем. Это действительно очень действенный метод, который способен в разы улучшить уровень владения иностранным языком и качество перевода . Он будет полезен как для переводчиков, так и просто для людей, желающих повысить свой уровень знаний. Но многие не понимают, какую конкретную пользу им это принесет, и как можно общаться с носителем языка, находясь на данный момент абсолютно в другой стране.
09.11.2017 12:01/читать дальше...
Для того чтобы поддерживать уже имеющийся уровень знаний иностранного языка и постоянного его повышать, необходимо ежедневно заниматься. Без постоянной практики забывается перевод слов, правила построения предложений и нормы грамматики и пунктуации. Итак, ниже приведен список действий, которые помогут улучшить вши знания языка.
09.11.2017 11:59/читать дальше...
Прошли те времена, когда для того чтобы выучить язык приходилось подолгу сидеть над учебниками и тетрадями. В настоящее время существует огромное количество способов для понимания грамматики, запоминания перевода новых слов и просто погружения в язык, которые понравятся даже ребенку. Они задействуют творческую сторону и даже не похожи на типичные занятия. И помимо этого еще и являются зачастую более действенными и эффективными, чем обычные методы.
09.11.2017 11:51/читать дальше...
При работе в переводческой деятельности, частым явлением оказывается двойное образование у специалиста. Это дает особые преимущества. Такой переводчик лучше разбирается в конкретной области, знает все ее нюансы и тонкости. Поэтому перевод, выполненный таким специалистом во много раз лучше, грамотнее и точнее. Специалист с двойным образованием обычно работает только в той сфере, в какой получил второе высшее образование. Это помогает переводчику с его специализацией и определением специфики его деятельности. К такой категории можно отнести переводчика-экономиста.
08.11.2017 14:22/читать дальше...
Бюро переводов стали частым явлением в нашей повседневной жизни. Все большее количество компаний стали обращаться при необходимости именно туда. Это намного выгоднее, чем содержать в штате личногопереводчика. Ведь нагрузка не всегда равномерно, и это несет убытки предприятию. А обращаться к частным непроверенным переводчикам неудобно и, зачастую, слишком сложно. В бюро переводов даются гарантии качества и можно быть уверенным, что за работу возьмётся профессионал и все будет сделано максимально грамотно. Но, как и у любой компании производящей товар или оказывающей какую-либо услугу, у бюро переводов должны иметься подтверждающие бумаги, о соответствии стандартам
08.11.2017 14:17/читать дальше...
Каждый специалист в какой-то сфере, когда-то был новичком. Не стоит об этом забывать в начале своего пути. Ведь, зачастую, у тех, кто только начинает свою карьеру в переводческой деятельности, возникает огромное количество страхов и желания все бросить. Но все приходит с опытом. И востребованные специалисты, благодаря своим сделанным ошибкам, получили бесценный опыт и начали подниматься как профессионал. Рассмотрим подробнее некоторые частые ошибки, которые делают переводчики, во время становления в своей карьере.
08.11.2017 14:14/читать дальше...
Для того, чтобы перевод получился гармоничным и легким для восприятия, переводчик прибегает к стилистической аккомодации. Это позволяет максимально приблизить полученный при переводе материал к оригиналу текста. Аккомодация в переводе - это заимствование стиля автора и использование его в своей работе. То есть переводчик приспосабливает и адаптирует полученный у него текст под стилистические особенности оригинала.
08.11.2017 12:37/читать дальше...
При изучении любого иностранного языка, не избежать встречи с неправильными глаголами. Где-то их больше, где-то меньше. Но для того, чтобы комплексно понимать язык и с легкостью на нем изъясняться, такую лексическую единицу, как неправильные глаголы, все-таки придется выучить. Неправильные глаголы имеют свои формы, и устанавливать между ними логическую связь бессмысленно. Они все равно не поддаются никаким общепринятым правилам. Сделать свои занятия более эффективными и не скучными, вполне возможно. Читайте дальше и узнаете, как именно это сделать.
08.11.2017 12:27/читать дальше...
В работе переводчика не обойтись без герменевтики. Даже каждый человек, начинающий изучать новый язык, обязательно с этим сталкивается. Герменевтика и перевод неразлучны. Но, многие сейчас задаются вопросом, что же это, собственно, такое. Давайте разберем значение и определение герменевтики, а также ее связь с переводческой деятельностью.
08.11.2017 12:16/читать дальше...
После того как вы решили заняться изучением нового языка, возникает вопрос о форме обучения. В настоящее время их очень много, и каждый может выбрать себе то, что больше всего подходит именно ему. Рассмотрим основные особенности каждого вида, их тонкости и нюансы.
08.11.2017 12:10/читать дальше...
Перевод - это не просто адаптация текста с одного языка на другой. Важно сделать его легко читаемым и стилистически единым. Грамотный специалист проводит, много временя за работой даже над небольшим текстом, все время, проверяя и улучшая его. Так от чего же зависит качество перевода? Рассмотрим основные пункты.
08.11.2017 12:02/читать дальше...
Японский язык для русского человека кажется чем-то невозможным и очень сложным. Многие даже не могут начать его изучения из-за этого страха. Возникает ощущение, что японцы с другой планеты. Но каждый, кто учил этот язык, с уверенностью, может вам сказать, что все не так сложно и страшно как кажется. При переводе главное учитывать основные особенности, которые помогут не ошибиться и выполнить работу грамотно и корректно.
08.11.2017 11:57/читать дальше...
Долгие годы ученые спорят о том, имеет ли место быть такой феномен, как – генетическое знание языка. Может ли быть у человека предрасположенность к конкретному языку на уровне генетики? Будут ли проявляться отголоски и напоминания о родине, если человек переехал в далеком детстве? Благодаря современным исследованиям стало возможным ответить на эти и другие вопросы.
07.11.2017 15:00/читать дальше...
Раньше не было абсолютно никаких программ, облегчающих трудпереводчика. Все что могло помочь ему в работе, это различные справочники, словари и учебная литература. Полагаться можно было только на собственный профессионализм и умения. А если возникали какие-то вопросы, ответ на них приходилось искать самостоятельно, либо спрашивать совета у более опытных специалистов. С появлением машинного перевода ситуация намного улучшилась. С помощью новых технологий переводчик тратит меньше времени на работу и повышает производительность своего труда. Но мало кто знает, как именно появился машинный перевод.
07.11.2017 13:39/читать дальше...
Чем больше изучаешь языков, тем больше удивляешься их различиям и непохожести. То, что считается нормой в одной стране, для другой будет неприемлемо. Каждая страна отличается своей лексикой и принципами построения слов. Не могут не удивлять межъязыковые омонима, когда слово на разных языках звучит одинаково, но перевод может быть совсем противоположным. Из-за этого зачастую возникают различные казусы. Рассмотрим самые удивительные для русского человека иностранные слова.
07.11.2017 13:34/читать дальше...
Количество слов, которым владеет человек, говорит о его образованности, компетентности и уровне знаний. Сложно переоценить словарный запас. Его широта важна как при углублении и познании родного языка, так и при изучении иностранного.
07.11.2017 12:21/читать дальше...
Огромное количество существующих слов принято подразделять по нескольким критериям. Самые частые из них это длина и специализация. Для определения их сферы употребления необходимо отталкиваться от конкретного значения слова и языка. А для того чтобы выявить самые короткие в мире слова, знать их перевод необязательно. Рассмотрим эту интересную лингвистическую подборку поближе.
07.11.2017 12:14/читать дальше...
Перевод химических текстов или формул очень востребованная услуга в бюро переводов. Без знаний в области химии сложно представить весь наш сегодняшний мир. Химические исследования задействованы в таких сферах жизни, как, косметология, фармакология, пищевая промышленность и многое другое. Такой перевод имеет ряд особенностей, без которых сложно представить грамотную и качественную работу.
07.11.2017 12:07/читать дальше...
Одним из самых красивых и романтичных считается итальянский язык. Он вобрал в себя всю страсть этой страны. Это язык Франческо Борромини и Адриано Челентано. Выучить его оказывается совсем не так сложно, как кажется. Он считается одним из простых языков для русскоговорящих. Это связано с тем, что речевой аппарат итальянцев во многом похож с нашим. Также многие слова как пишутся, так и говорятся, поэтому обычно не возникает проблем с переводом и запоминанием новых слов. Рассмотрим основные советы, для тех, кто решился освоить этот язык.
07.11.2017 12:01/читать дальше...
Страницы:
[
1
]
[
2
]
[
3
]
[
4
]
[
5
]
[
6
]
[
7
]
[
8
]
[
9
]
[
10
]
[
11
]
[
12
]
[
13
]
[
14
]
[
15
]
[
16
]
[
17
]
[
18
]
[
19
]
[
20
]
[
21
]
[
22
]
[
23
]
[
24
]
[
25
]
[
26
]
[
27
]
[
28
]
[
29
]
[
30
]
[
31
]
[
32
]
[
33
]
[
34
]
[
35
]
[
36
]
[
37
]
38
[
39
]
[
40
]
[
41
]
[
42
]
[
43
]
[
44
]
[
45
]
[
46
]
[
47
]
[
48
]
[
49
]
|