Главная \ Новости \ Второе образование переводчика

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Второе образование переводчика  

Для того чтобы специалист мог полностью погрузиться в определенную узкую сферу переводов, ему просто необходимо иметь второе образование. Например, для того чтобы стать профессионалом и работать только в медицинскихюридических или технических переводах, нужно высшее образование переводчика и еще одно высшее образование по выбранному профилю. Это является ключевым моментом для многих заказчиков, при определении исполнителя работы.

Значение и необходимость

К этому пункту так тщательно относятся не просто так. Для того чтобы переводчик смог грамотно выполнять порученную ему работу, ему в первую очередь необходимо самому разбираться в этой области. Невозможно сделать качественный перевод, когда сам не до конца понимаешь смысл написанного.

Специализированные тексты, такие как экономический перевод, требуют знаний нетипичной терминологии, аббревиатур, сокращений и много другого. В тексте могут встречаться отсылки на другую информацию и значимых в этой области людей, а также различные графические рисунки. Чтобы не возникало вопросов и недопонимания у самого переводчика, он должен быть специалистом в этом вопросе.

Всем этим тонкостям как раз и учат в университете. В отдельных случаях образование переводчика по конкретному профилю может быть средним специальным, или ограничиться успешно пройденными профессиональными курсами. Этот вариант актуален, например, для бухгалтерских переводов. Но, в то же время, для работы в области медицинской документации, одними курсами не обойтись.

Личный интерес

Также важно желание самого переводчика работать в этой области. У него должен быть интерес к определенно сфере. Таким образом, он будет интересоваться последними новостями, дополнительно читать тематическую литературу, и тем самым, еще больше повышать качество своей работы.