Главная \ Новости \ Врачебный опыт переводчика

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Врачебный опыт переводчика  

Область медицинских переводов является сложной и разносторонней. Она включает в себя такие направления, как перевод личного дела пациента, медицинской справки, установленного диагноза и рекомендаций, а также возможен устный перевод, например, на личных консультациях врача и пациента в иностранных клиниках.

Переводчик, специализирующийся на медицинских переводах текста подвергается тщательному отбору и проверке на профессиональную пригодность. Важно наличие у него высшего образование, опыт в сфере медицинского перевода, а также врачебный опыт. Многие, при обращении в бюро переводов, задаются вопросом, «а настоящие ли, врачи осуществляют перевод моего заказа?». Ответ всегда является положительным.

Врачебная практика

Большинство работников медицинской сферы в агентстве по переводам,параллельно с работой переводчика также являются практикующими врачами. И основное их образование все-таки врачебное. Переводчиками становятся, только благодаря законченному второму высшему в лингвистическом институте. Для многих это является хобби или дополнение к врачебному делу.

Допускать к работе даже самого лучшего переводчика, но без опыта и медицинской практики недопустимо. Человек не может в теории знать всех аспектов и нюансов врачебного дела. Обогащение знаниями проходит именно при личной работе с пациентами. В переводческой деятельности может понадобиться все богатство и опыт, которые приобрел врач. Это необходимо для того чтобы разобраться в тематической специализированной литературе, А также при работе с личными медицинскими карточками, которые требуют перевода. В них содержится сложна лексика и наименования лекарств, для того чтобы безошибочно это перевести необходимо иметь большой опыт врачебной работы.