Главная \ Новости \ В чем ошибаются даже опытные переводчики?

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

В чем ошибаются даже опытные переводчики?  

Выпускники лингвистических вузов редко идут сразу работать в свою профессию. Отсутствие практического опыта и не знание особенностей работы переводчика, заставляет сначала долгое время стажироваться и брать пример с опытных специалистов. Но даже они часто совершают ошибки. Где именно оступаются даже опытные переводчики и почему эти ошибки происходят, узнаете далее.

Никто не застрахован

От ошибок в работе не может быть полностью защищен никто. Но, когда переводчик работает уже не один год, а иногда и десяток лет, он часто об этом забывает. Кажется, словно его опыт и знания оберегут его от всяких ошибок. Иногда это даже приобретает вид некой заносчивости, когда специалист слишком уверен в своих силах. Именно такое поведение и приводит порой к совершенно нелепым и глупым оплошностям, которых совсем не ждешь от опытного специалиста. Никогда нельзя пренебрегать проверкой итоговой работы и уточнением перевода отдельных слов, даже если ты работаешь в профессии уже долгие годы.

Использование при переводе текста слишком сложной терминологии и аббревиатур – еще одна частая ошибка опытных специалистов. Человек уже работал с разными видами текстов и разбирается в них лучше всех, поэтому такая лексика для него проста и понятна, но не для последующих читателей. Переводчики часто забывают, что только они специалисты в данном вопросе и другим может быть совершенно непонятно, что они написали. Иногда стоит выбирать слова проще и понятнее, чтобы быть уверенны в том, что вас поймут.

Когда переводчик только приходит в профессию, он старается постоянно повышать свои знания и быть в курсе всех последних событий. Но со временем запал проходит и все это уходит на второй план. В карьере переводчика нужно постоянно развиваться и идти в ногу со временем. Если вы опытный специалист, это еще не значит, что можно пренебрегать новой информацией.