Главная \ Новости \ Страхи устного перевода

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Страхи устного перевода  

Для того чтобы стать профессиональным устным переводчикомпотребуются долгие годы практики. Многие ошибочно полагают, что если они знают язык в совершенстве и уже долгое время занимаются переводом текста, то без труда смогут осилить и устный перевод.

Но эта область деятельности зависит не только от того насколько хорошо вы можете переводить слова и предложения на другой язык. Большое значение имеет личные особенности человека. Важно то, ка кон держится на публике, насколько хорошо поставлен его голос, умение быстро ориентироваться в непредвиденной ситуации и так далее. Всему этому устный переводчик учится отдельно, и на практике отрабатывает новые навыки.

Главные страхи

Начиная работать в области устных переводов, человека одолевает большое количество страхов и сомнений, которые придется побороть, если он хочет и дальше работать в этой сфере. Самый главный и яркий страх – боязнь публики. Устному переводчику приходиться много взаимодействовать с разными аудиториями, как большими, так и маленькими. Можно специально пройти курсы публичных выступлений, чтобы навсегда от этого избавиться. А на начальных парах вам поможет правильное дыхание и расслабление. Главное не ухудшать ситуацию и не накручивать себя. Бессмысленно придумывать варианты развития событий и переживать о том, что еще не случилось.

Первый пункт плавно перетекает во второй по важности – страх ошибок. Но ошибаются абсолютно все и в этом нет ничего ужасного. Если вы запнетесь или неправильно переведете слово, никто не будет над вами смеяться или кричать. Главное вовремя исправить ошибку, чтобы это не отразилось на качестве работы. На ошибках вы сможете учиться и улучшать свои навыки, в каком – то плане это даже хорошо. Они даю вам толчок к саморазвитию, нужно только правильно сделать выводы и предотвратить такие ситуации в дальнейшем.

Со временем страхов будет становиться все меньше и меньше. Чем больше вы работаете, тем увереннее чувствуете себя в устных переводах. Об этом стоить помнить каждый раз, когда вы снова пугаетесь предстоящего мероприятия.