Главная \ Новости \ Реферирование

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Реферирование  

Основной смысл реферирования заключается в том, чтобы обобщить все, что написано в целой, и зачастую объемной, статье в сжатый, информативный и краткий текст. Это в каком-то плане аннотация к самому тексту, его краткое содержание.

Само реферирование зависит от того какие цели преследует заказчик. Это подробно обсуждается и составляет четкое техническое задание для переводчика. Бывает так, что нужно только коротко вытащить информацию по определенной теме, а перевод всего текста не требуется, в этом тоже поможет реферирование.

Структура текста

Если на перевод предоставляется объемная работа, разбитая на главы или пункты. Возможно отдельное реферирование каждой главы. Так у вас будет краткая аннотация всего текста. Это часто требуется при работе с дипломными и курсовыми работами.

Вид материала

Зачастую реферирование требуется не только привычных бумажных носителей. Также это могут быть различные аудио и видео материалы и страницы веб-сайтов. В таком случае заказчик обычно не может определиться нужен ли полный перевод , а с помощью реферирования становится понятно в чем смысл и подходит ли данный материал.

Навыки

Все-таки реферирование это не стандартный перевод, и он требует от переводчика определенных умений. Важно убирать все вводные слова и конструкции, различные подробности и лексические единицы. Текст должен быть максимально сжат и информативен. Плюсом будет опыт редактора. Это помогает трезво и со стороны оценить работу на наличие ошибок и правильно переданной сути. Малый объем не должен быть в ущерб качеству. В реферировании, как и в обычном переводе должен прослеживаться стиль автора, понятность для аудитории и легкое понимание.