Главная \ Новости \ Редакторская деятельность

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Редакторская деятельность  

Работа переводчика - это не последний этап перед сдачей готовой работы. При заказе экономическогоюридическогомедицинского или других переводов в специализированном бюро, готовый перевод обязательно проверяют и редактируют.

Стилистический редактор

Редактор проверяет перевод на единую стилистику и доступное изложение материала. При такой работе он не всматривается в текст для поиска разного рода ошибок. Для него самое главное – это структура и лаконично составленный текст. Он не должен быть резким или с грубо вырывающимися из контекста предложениями. Все должно иметь одну направленность и тональность.

Грамматический редактор

Здесь идет упор на грамматические и пунктуационные ошибки. Редактор осуществляет подробную вычитку текста, внимательно проверяя каждое слово. Такой способ избавляет от недочетов переводчика, ведь иногда может сыграть роль человеческий фактор, и от ошибок никто не застрахован.

Специализированное редактирование

В узких специальностях, таких как технические переводы, если сам переводчик, осуществляющий работу, не имеет профильного образование, последующая редактура профессионалом просто необходима. Он устранит все терминологические неточности и внесет свои поправки для дальнейшей работы переводчика. Также во время перевода специализированный редактор и непосредственно переводчик могут взаимодействовать и обговаривать непонятные нюансы.

Носитель языка

Отдельно выделяется редактура носителем. Чаще всего это используется при художественном переводе. Редактор подстраивает его под определенную языковую сферу. Такой способ позволяет максимально адаптировать перевод для определенной страны.