Главная \ Новости \ Приемы художественного перевода

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Приемы художественного перевода  

Художественный перевод – творческая, но не менее сложная работа. При переводе конкретной книги, переводчик по факту создает свое неповторимое произведение. Ведь не зря вся классическая литература издается в нескольких вариантах перевода. От художественных умений переводчика зависит многое. Недостаточно просто передать смысл написанного, необходимо красиво его подать и сделать приятным для читателя.

Метафора

Метафоры помогают оживить написанное. С помощью нее предметы могут начать чувствовать и испытывать эмоции. Это нужно для того, чтобы читатель максимально ярко представил себе то, о чем читает. Это пробуждает воображений и делает текст более гармоничным.

Гипербола

Использование гипербол при переводе помогает привлечь внимание к определённому событию. Гипербола преувеличивает определенные чувства, действия, предмета, силы. Также возможно ее употребления для того, чтобы высмеять определенные человеческие пороки или добавить юмора в написанное.

Литота

Литота преуменьшает черты характера. Обычно она используется для высмеивания недостатков или отвлечения внимания от незначительных деталей.

Аллегория

С помощью аллегории становится возможным соединить собирательный образ в едином лице. Например, выразить все страхи и мысли народа в конкретном персонаже. Который и будет сам по себе являться аллегорией. Активно этот прием использовали при создании древних мифов. Многие аллегории известны вам с детства по басням. Например, лиса всегда показывает хитрость, змея – коварство и т.д.

Сравнение

В сравнении определяются положительные или отрицательные качества человека или ситуации в целом. Это помогает переводчику более точно выразить свое мнение и глубоко раскрыть описанные события.