Главная \ Новости \ Почти поэт. Каково это, переводить стихи?

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Почти поэт. Каково это, переводить стихи?  

Профессия переводчика очень разноплановая и зачастую творческая. Конечно, могут быть работы с экономическими, юридическими, и даже, техническими переводами. Но помимо этого всегда есть потребность в людях, которые умеют грамотно работать с художественным текстом и стихами. Многие пребывают в иллюзии того, что это очень просто и мечтают о такой работе. Но реальность такова, что осуществлять художественные переводы зачастую даже сложнее, чем технические. Переводчик должен владеть разными стилями и выразительными средствами лексики.

Муки творчества

Для того чтобы перевод стихов считался правильным и точными, переводчик должен учитывать в своей работе целый ряд пунктов и критериев, по которым конечный результат будут оценивать. В первую очередь, это сохранение первоначального стиля автора. Для того чтобы перевести стих, важно разбираться в таких вещах, как: ритм, размер, перегибы, рифмы, звуковые повторы и еще многое другое. Понимания, как устроены стихотворения, переводчик с легкостью сможет адаптировать любое произведение на иностранный язык, при этом сохранив индивидуальные особенности стиля автора.

При работе с переводом стихов обязательно должен присутствовать план. До того, как браться за саму работу, переводчик полностью анализирует, разбирает стихотворение, выявляет основной посыл и смысл, а также, что немало важно, уточняет у самого автора, правильность своих мыслей. И только после того, как будет проведен полный анализ, можно приступать непосредственно к подбору рифмы и переводу. Существенно помогут в такой работе различные словари синонимов, антонимов и обычные толковые сборники. Правильные и красивые перевод стихотворения, по большей части заслуга долгих попыток подобрать оптимальную замену, чем творческий порыв. Пытаться на свой лад перевести имеющийся стих, давая волю фантазии, заведомо провальная идея. Такой перевод не может считаться хорошим и быть принятым автором, так как не будет идентичным оригиналу произведения.