Главная \ Новости \ Переводы в ядерной энергетике

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Переводы в ядерной энергетике  

Ядерная энергетика считается в какой-то степени наукой будущего. Она занимается получением энергии для обеспечения жизни человечества, путем деления ядер и других мельчайших частиц. Это сложный процесс, который происходит в специальных постройках, созданных для проведения подобных реакций. Также отдельные учёные занимаются изучением способов по улучшению методов добычи энергии с помощью ядерных реакций, проводят различные исследования и эксперименты. Для того, чтобы такая ядерная электростанция смогла работать, требуется прохождение огромного количества проверок и постоянное отслеживание уровня безопасности. Все эти действия сопровождаются большим количеством документации, которая при международном сотрудничестве подлежит обязательному переводу.

Сложности работы

Вся проблема такого перевода состоит в том, что он требует особого внимания и знаний определенной терминологии. К документации в области ядерной энергетики можно отнести лицензии, акты прохождения проверок безопасности, различные нормативно-правовые акты и многое другое. Не сложно догадаться, что заниматься такой работой может только юридический переводчик. У любого другого специалиста, даже хорошо знающего язык, может не хватить опыта и знаний для перевода документации, особенно в такой сложной области.

Акты проверок содержат информацию о том, на каком уровне находится безопасность реакторов и предприятия в целом, соблюдаются ли все специальные условия, которые обязаны присутствовать на таких производствах.

Юридическому переводчику необходимо перепроверять структуру переведенного документа, и быть особенно внимательным во избежание ошибок. При работе над переводом юридического текста особое внимание уделяется тому, как переводятся имена собственные. В этом моменте переводчики часто допускают ошибки. Но такая оплошность сделает весь полученный перевод недействительным.