Главная \ Новости \ Перевод с языка жестов

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Перевод с языка жестов  

При разговоре о переводе, зачастую все представляют разные языки мира, но также существует язык, который не задействует речь. Имеется в виду язык глухонемых или как его еще называют – язык жестов. На разнообразных мероприятиях, где присутствуют глухонемые люди, может понадобиться присутствие переводчика, которые сможет, переводит всю информацию вокруг на язык жестов.

Определение

Язык жестов состоит из движений руки, кистей или пальцев. Каждая позиция соотносится с группой понятий или выражений, и ее перевод зависит от контекста. Все движения динамичные и быстрые, как и обыкновенная устная речь. Поэтому неподготовленному человеку будет сложно даже просто понять, какой символ сейчас показал говорящий. Для того, чтобы с лёгкостью понимать и переводить такой язык переводчику необходимо много практиковаться.

Семиотика

Существует определенная наука – семиотика. Именно она изучает создание и изучение новых жестов. По ее концепции все жесты делятся на три группы. Первая, обозначает реальные предметы, вторая – часть предметов и различные знаки. А третья группа состоит из абстрактных изображений, понятий и эмоций, чувств, то есть, таких вещей, которые сложно объяснить .

Особенности

При осуществлении перевода с языка жестов, необходимо знать и учитывать особенности таких людей. У глухонемых максимально чувствительно тактильное восприятие, зрение и осязание. Мысленный поток в голове у них проходит в виде картинок, и восприятие мира также отличается от восприятия других людей.

Многие учатся в дополнение к языку жестов читать по губам. Это облегчает коммуникацию. Но переводчику ориентироваться на это не стоит, так как это умеют не все. И акцент должен быть именно на жестикуляции.