Главная \ Новости \ Перевод руководства по эксплуатации

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Перевод руководства по эксплуатации  

Инструкции и различные руководства по эксплуатации относятся к технической документации. Они имеются практически у любого товара и являются важной частью продукта. Если компания, разработавшая или создавшая этот товар, собирается расширить свой рынок быта и начать продавать его в других странах, ей обязательно потребуется перевод руководства по эксплуатации к нему.

С этим вопросом лучше обратиться в бюро переводов. Ведь самостоятельно пытаться выполнить такую работу практически нереально. Это повлечёт за собой большое количество ошибок и неточностей в тексте. Что может в итоге вылиться в материальный ущерб компании, судебные разбирательства или даже стоить человеку здоровья и жизни. Но нанимать в штат личного переводчика не всегда выгодно. Ведь такого рода работа в фирме имеется не всегда. Поэтому платить ежемесячный оклад работнику просто убыточно. Намного проще по мере нужды обращаться в специализированное агентство по переводам.

Тонкости работы

Перевод руководства по эксплуатации является технической областью переводов, поэтому и заниматься им должен технический переводчик. У человека должно быть специализированное образование, чтобы он мог разбираться в том, что написано в инструкции. Для этого стоит учитывать какому именно товару необходим перевод руководства. Ведь они отличатся в зависимости от качеств товара и его способе использования. Инструкция по сборке стула будет существенно отличаться от инструкции к важной части космической ракеты. Это совершенно другая лексика и аббревиатуры. Нужно иметь представление об этих нюансах и до этого уже работать в данной области.

Структура всего руководства обычно остается неизменной. При переводе нет смысла менять что-то местами или убирать. Поэтому ее оставляют так, как она выглядит в оригинале. Но при желании заказчика можно внести коррективы, которые учтет переводчик в дальнейшей работе.