Главная \ Новости \ Перевод презентаций

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Перевод презентаций  

Ни одна конференция или собрание не проходит без презентаций. С помощью нее можно также эффективно представить свою продукцию или услугу, доступным языком объяснить тонкости дальнейшей работы и необходимость нового решения.

Если предстоит международная встреча, для перевода презентации лучше обратиться в профессионально бюро переводов. На первый взгляд может показаться, что нет ничего сложно в том, чтобы перевести презентацию самостоятельно. Но это не так просто, как кажется. Рассмотрим основные особенности и нюансы перевода презентации.

Дизайн

Когда видишь чей-то показ слайдов, первое что воспринимается – это общее оформление и читаемость презентации. Это происходит сразу же на бессознательном уровне. При переводе важно сохранить неизменный вид. Подогнать все переведенные слова, графики и схемы так, чтобы они легко воспринимались зрителем. Не должно быть загруженности. Лучше максимально приблизиться к первоначальной работе.

Терминология

В зависимости от работы компании, презентация может иметь различную сложную терминологию. Например, медицинскую, экономическую или юридическую. При переводе. Подбирается такой переводчик, который сможет грамотно со всем этим работать. Обязательно наличие опыта в данной сфере и профильное образование. Без этого грамотный перевод просто не возможен.

Носитель языка

Если текст слишком сложный или презентация является рекламной компаний, то к работе подключается носитель языка. Он исправляет лексические и пунктуационные ошибки. Проверяет, насколько точен посыл перевода, и выдержана ли единая стилистика текста. Далее основной переводчик, исправляет все правки. Это является последним этапом работы над переводом презентации.