Главная \ Новости \ Перевод медицинских журналов

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Перевод медицинских журналов  

В настоящий момент публикуется большое количество журналов. Они бывают, как в бумажном, так и в электронном форматах. Ведущие издания выходят в зарубежных странах и для того, чтобы русскоязычные читатели смогли с ними ознакомиться, необходим грамотный их перевод.

Верстка

Особым этапом работы в переводе медицинских журналов является итоговая верстка. Ее суть в том, чтобы собрать воедино перевод всех частей журнала. То есть переводчики работают только над текстом. Они переводят медицинские статьи, подборки и описания к схемам и рисункам. А специалист-техник сканирует изначальный вариант и уже в специальной программе переносит весь полученный от переводчиков текст в оцифрованный вариант. Для этого предварительно стираются надписи на иностранном языке. По итогу получается готовый вариант электронного издания, который можно сразу же публиковать после проверки заказчиком, либо отправлять в печать и дальнейшую продажу.

Переводчик

Перевод медицинских журналов сочетает в себе две формы работы. Одна из них это перевод медицинских текстов, а вторая включает в себя более художественный и журналистский подход. Переводчику необходимо уметь балансировать между двух этих частей и не перебарщивать ни в одну из сторон. Таким образом, получается качественный и грамотный текст, который несет в себе полезную научную информацию, но в то же время легко воспринимается и читается.

Для того чтобы выполнять такого рода работу, в первую очередь необходимо иметь медицинское образование, хотя бы среднее. Это нужно для того чтобы самому легко ориентироваться в том, что написано в статьях и уметь в правильном ключе преподнести это дальнейшим читателям. В таком случае переводчик будет знать значение сложных терминов, сокращений и аббревиатур. Без базового медицинского образования с большой вероятность специалист допустит ошибки в работе. А это может стоить издательству репутации и больших материальных потерь.