Главная \ Новости \ Перевод английского юмора

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Перевод английского юмора  

Перевод юмора в тексте не под силу многим переводчиком. Это требует особых навыков и мастерства. Для того чтобы переводить шутки, нужно в совершенстве владеть языком и знать обо всех его особенностях и нюансах. Также при переводе необходимо адаптировать шутку под другую страну. Для этого должны быть четкие знания о межкультурных различиях.

Английский юмор – это особая категория шуток. Люди делятся на тех, кто его обожает и тех, кто терпеть его не может. Многие английские шутки звучат так хорошо только в оригинале. А некоторые совсем не подлежат переводу. Рассмотрим основные черты, характерные для английского юмора.

Невозмутимость героя

Чаще всего объектом шутки становится какой-то человек. И вся суть заключается в том, что он остается невозмутимым и спокойным, чтобы вокруг него ни происходило. При переводе важно сделать акцент именно на этом, показать всю абсурдность ситуации. Тогда шутка будет понятна и ясна на любом языке.

Вежливость

Чтобы не происходило, англичане всегда держат свое лицо. Это же прослеживается в их шутках. Даже в самых неприятных и двусмысленных ситуациях, англичанин остается вежлив. Это аксиома и принцип, который не поддается критике. Именно вежливость и является ключевым моментом шутки. В ней и заключается весь смысл. Таким образом, англичане сами высмеивают то, над чем смеется весь мир. Эта самоирония располагает к себе и сближает Великобританию со всеми остальными странами.

Погода

Частая тема для создания шуток в Англии – это погода. Несмотря на то, что практически во всем мире последнее время обсуждать погоду стало дурным тоном. Англичане не только обсуждают ее, но и придумывают про это шутки. Но при переводе следует учитывать то, лучше видоизменить шутку и адаптировать ее под другую страну.