Главная \ Новости \ Отличия опытного переводчика от любителя

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Отличия опытного переводчика от любителя  

Выпускники лингвистического института устраиваются на работу и уже через полгода считают себя опытными специалистами. Но так ли это на самом деле? По каким критериям вообще оценивается значимостьпереводчика, его опыт и знания? Давайте вместе попробуем разобраться, что именно делает переводчика профессионалом своего дела, и через какое время после начала работы его можно считать таковым.

Уже профессионал?

Частое заблуждение состоит в том, что хороший переводчик – это тот, кто закончил профильный институт. Конечно, высшее образование по специальности дает большое преимущество, но не дает гарантии того, что человек знает свое дело. Ведь нельзя быть уверенным в качестве того, как он учился, и какой процент знаний перенял от того, что там преподавалось.

Специалиста в данном вопросе выдает узкая специализация. Переводчик не может быть достаточно компетентным, если работает постоянно разных направлениях. Лучше сразу определиться с областью своей работы, например, технические, юридические или устные переводы, и развиваться в рамках этой направленности. Такие сотрудники ценятся гораздо больше, чем универсалы. Опытный переводчик не боится работы с текстом. Для него главное не объем итогового материала, а его смысл. Последовательная работа, заключающаяся в дословном переводе каждого предложения, сохраняя при этом все речевые особенности – признак новичка. Не стоит бояться заменять целые фрагменты текста на свой вкус, чтобы перевод красиво зазвучал. Главное помнить о сохранении смысла и мыслей автора.

В сфере переводов важно идти в ногу со временем. Постоянно появляются новые программы, виды работ и так далее. Специалист интересуется всем происходящим и всегда в курсе последних событий. Это положительно влияет на качество оказываемых услуг и личное развитие в профессии.