Главная \ Новости \ Немецкий текст и его перевод

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Немецкий текст и его перевод  

Перевод немецкого текста считается более лёгким, чем, например, работа с английским языком. Но это довольно спорное заявление. Немецкий язык в каком-то плане действительно может показаться очень простым, но также в нем присутствуют очень сложные моменты. Немецкий переводчик чаще всего подразделяется на определенные сферы. Это может быть экономический переводчик, юридический, медицинский или технический. В зависимости от этого будет меняться лексика и терминология текста, его направленность. Но пунктуация и грамматика немецкого языка остаётся неизменной. Так с какими же сложностям сталкивается немецкий переводчик в своей работе?

Сложности языка

Ярко заметное отличие немецкого языка от привычных нам, можно встретить в работе устного перевода, и связана она с числительными. В немецкой речи все они читаются наоборот. То есть, если мы видим число "42", при его чтении, мы так и скажем "сорок два". А вот немецкому переводчику, при озвучивании иностранного текста придется говорить "два и сорок". Этот навык требует определенной сноровки.

При написании стоит учесть, что в немецком языке все имена существительные пишутся с большой буквы, при этом неважно является ли слова именем собственным, названием чего-либо м так далее. В любом случае существительное будет писаться с заглавной буквы.
Рода немецких и русских слов существенно различаются. Например, слово "девочка" в немецком языке будет вовсе не женского рода. На принадлежность к какому-то определенному роду указывает специальный артикль.

Порядок слов в предложении четко определен. Это в каком-то роде облегчает перевод немецкого текста, но всё-таки существует одно исключение из этого правила. В остальном все гораздо проще, чем в том же русском языке. При построении предложения мы особо не задумываемся над последовательностью частей речи, у нас нет такой нужды. А вот в немецком языке у каждого члена предложения есть свой определенное место и если употребить слов не там, где оно должно быть, вас не поймут.