Главная \ Новости \ Как работает агентство по переводу?

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Как работает агентство по переводу?  

Всем известно, что такое агентство переводов, и многие неоднократно туда обращались. Это может потребоваться в рабочей сфере, например, перевод юридических документов, а также в личных целях, при поездке в другую страну вам просто необходим перевод всех личных документов.

Но мало кто знает, как именно организованна работа в агентстве по переводу документов. А, тем временем, это четко организованная и отлаженная работа. Все механизмы работают сообща и сбой в одной части, непременно спровоцирует проблемы во всей дальнейшей работе.

Начало начал

Все начинается с того, что заказчик заключает договор с агентством по переводу текстов об оказании конкретной услуги. Это может быть специализированный юридический, технический, экономический или медицинский перевод, а также что-то другое, более простое. Все это контролирует менеджер компании, он обязан разъяснить спорные вопросы и подсказать, как лучше будет поступить в конкретной ситуации. На этом же этапе обговариваются сроки и цена работы. Далее составляется договор, в котором все эти нюансы четко прописываются. Заказчик производит оплату, и договор скрепляется подписями обеих сторон.

Перевод

На втором этапе за работу берется непосредственно сам специалист. Средняя производительность переводчика при максимальной загрузке, без потери качества, это около 8-10 страниц в день. Больше этого показателя выполнить практически невозможно. В работе переводчикамогут понадобиться различные глоссарии и словари, а также консультации со специалистом в определенной области.

Редактура

Когда перевод готов, он проходит проверку корректором. В каждом агентстве по переводу текста имеется свой штатный редактор. Он исключает наличие разного рода орфографических, лексических и стилистических ошибок. Доводя, таким образом, работу до итогового варианта.