Главная \ Новости \ Как работать устному переводчику, при плохой речи оратора?

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Как работать устному переводчику, при плохой речи оратора?  

При устном переводе, специалист может столкнуться с такой проблемой, как не четкая речь оратора. Ведь выступающий далеко не всегда владеет своим голосом в совершенстве, а также это могут быть врождённые дефекты речи. Для переводчика главной задачей становится – суметь расшифровать, что именно он говорит и сделать это максимально быстро. Что может облегчить такую ситуацию и как не растеряться при подобных сложностях? Узнаете из нашей статьи.

Главное не нервничать

Устный перевод требует большого опыта работы и умений быстро адаптировать текст на другой язык. При этом важно сохранять изначальный посыл и смысл текста. При устном переводе, многие специалисты совершают одну и ту же ошибку. Они стараются перевести речь дословно и максимально точно, при этом совершая паузы в своем переводе. При синхронном варианте перевода, это категорически запрещено. Но и при последовательном не стоит затягивать свои реплики. Лучше перевести основную мысль, даже другими словами, чем заставлять всех ждать, пытаясь адаптировать все подробности сказанного на другой язык.

Если оратор употребляет в своей речи крылатые выражения и фразеологизмы, не стоит пытаться искать им идентичную замену, это может занять немало времени. Лучше просто изложить смысл простыми словами, качество перевода от этого не пострадает. Если переводчик столкнулся со сложной для понимания речью оратора уже непосредственно на сцене, главное - это не показывать свое волнение. Если вовремя не взять себя в руки, пострадает качество всего мероприятия. Чтобы не происходило, переводчик должен говорить четко, громко и понятно. Нельзя суетиться на сцене и выдавать свои опасения.