Главная \ Новости \ Что нужно для качественного технического перевода?

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Что нужно для качественного технического перевода?  

Технологическая сфера активно развивается, и то, что было задумкой несколько лет назад, в настоящее время уже активно используется. Многие эффективные технологии пришли к нам из-за границы, особенно в этом преуспела Америка. Поэтому так востребованы технические переводы с английского на русский. Но что же нужно для того чтобы текст был не просто переведен, а выполнен качественно и был полностью адаптирован для другой страны?

Переводчик

Главное внимание в этом деле приковано к тому, кто будет осуществлять перевод технических текстов. Такой специалист должен иметь высшее образование в технической области, знать особенности такого рода материала, сложную лексику и тематические аббревиатуры. При переводе технических текстов с английского на русский важно учитывать особенности менталитета стран и межъязыковые отличия. Важно уметь адаптировать текст так, чтобы в последующем, при его прочтении, не возникало никаких вопросов.

Чертежи и схемы

При переводе технической литературы отдельным пунктом выделяют работу с чертежами и схемами. Они отличаются между собой, это зависит от того к какой именно области этой обширной сферы принадлежит материал. Переводчику необходимо уметь работать с графическими дополнениями, так как в технической сфере без этого не обходится практически не одна работа. Важно правильно перевести названия всех составляющих рисунка и сформулировать это так, чтобы при переводе все оставалась таким же понятным.