Главная \ Новости \ Бизнес сленг

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

Бизнес сленг  

Как и в любой другой среде, в бизнес сфере со временем появляется свой жаргон. Можно сказать, что в целом он практически устоялся, но из-за непрерывного развития, каждый год понемногу появляются новые сокращения и заимствования из других языков.

Деловому переводчику не обойтись без знаний о бизнес сленге. Это необходимо как при устных, так и письменных переводах. Большое количество жаргонизмов встречается при переводе бизнес переписки между партнерами. Также их часто используют при разговоре. Переводчик может столкнуться с ними при переводе конференции или собрания.

Необходимость и значение

Бизнес сленг становится необходимым в работе по нескольким причинам. Самая основная – это упрощение общения. Деловой жаргон состоит в основном из различных сокращений и акронимов, это позволяет не оперировать сложными терминами и при этом с легкостью понимать друг друга. Конкретные жаргонизмы и их значение может различаться в зависимости от должности человека. У руководителей высшего звена будут свои сокращения и определения, а у обычного рядового сотрудника офиса совершенно другие.

Особенности перевода

Сложность такой работы в том, что на первый взгляд вообще невозможно определить точное значение слова. Это не получится понять даже по контексту, важны настоящие знания и понимание в этом вопросе. Переводчику лучше отдельно изучить тему бизнес сленга, можно даже пройти специальные курсы для повышения своей грамотности. Ведь при столкновении в работе с такими жаргонами, уйдет много времени для того, чтобы понять их значение. Отдельные словари по этой тематике сейчас редкость. А если переводчик не осведомлен и будет искать информацию самостоятельно, нет никаких гарантий того, что данное значение будет правильным.