Главная \ Новости \ 6 слов в английском языке, которые все путают

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

6 слов в английском языке, которые все путают  

В каждом языке существуют омонимы. Это пара слов, которые практически одинаковы по написанию и звучанию, но имеют совершенно разный смысл. Английский язык не стал исключением. Часто можно заметить, как человек употребляет конкретное слово совершенно в нелогичном контексте. Такие ошибки важно отслеживать и знать заранее. Это поможет избежать неловких ситуация в дальнейшем.

Affect и effect

«Affect» чаще всего употребляется в значении «изменять, сказываться, влиять». Чаще всего он употребляется, как глагол. Слово «Effect» же наоборот, чаще всего выступает в роли существительного, и показывает результат влияния или воздействия.

Desert и dessert

«Desert» переводится как «пустыня», или может еще употребляться в значении места, где ничего не меняется. А всем известное «dessert», означает сладость, десерт. Например, мороженое или торт.

Envelop и envelope

«Envelop» - это глагол, который означает «покрыть, окутать, обволакивать». Слово «envelope» - это уже существительное, которое используется в значении «упаковка, обложка, конверт».

Cook и cooker

«Cook» переводится, как «повар». А термином « cooker» называют плиту для готовки. Но стоит помнить о том, что в Америке чаще всего используют другой термин, кухонная плита там называется «stave».

Personal и personnel

«Personal» - это прилагательное. С помощью него мы можем охарактеризовать какой-то предмет. Дословный перевод будет как «личный, собственный». А, если мы хотим обобщить какую-то определенную группу людей, то уместно будет использовать термин «personnel». Его можно перевести, как «штат, группа, персонал».

Sensible и sensitive

Оба эти слова являются прилагательными, поэтому их особенно часто путают. «Sensible» говорят, когда хотят отметить то, что человек очень разумный и здравомыслящий. А «sensitive» переводится, как «ранимый, впечатлительный, ранимый».