Главная \ Новости \ 5 особенностей переводчика-журналиста

Перевод с русского на английский, французский, немецкий, китайский и другие языки. Цена от 247 рублей за страницу! Скидки до 35%

Бюро переводов ZIPPY выполняет устные и письменные переводы с 57 языков по всей России и миру. Наши представители есть в нескольких крупных городах Россиии за рубежом. Если Вам требуется преревод, то просто заполните заявку на расчёт стоимость. Это займёт у Вас несколько секунд.


« Назад

5 особенностей переводчика-журналиста  

В наше время все следят за новостями, иногда в режиме реального времени. Информация разлетается по миру очень быстро. Все крупные новостные компании имеют свой офис в разных странах и штатных журналистов, выезжающих на происшествия. И сложно представить чтобы такая специалист не владел несколькими языками. Так и появилась такая профессия, как журналист-переводчик.

Устная речь

Для переводчика, который освещает различные события, крайне важна устная речь. Над этим пунктом необходимо работать. Ведь от него зависит то, насколько будет востребован данный специалист. Голос должен быть четким и понятным, речевые дефекты неприемлемы. Также важна скорость разговора, и тембр голоса.

Мобильность

Переводчик, который находится на такой должности, должен уметь выезжать и начинать работу независимо от своих внешних проблем и дел. Также нужно быть готовым к постоянным переездам и смене места жительства. Поэтому большое значение имеют семья и личная жизнь сотрудника.

Образование

Журналист – переводчик должен владеть сразу двумя навыками. Соответственно высших образований у него должно быть столько же. Нельзя упускать из внимания одно из них, в данной работе важны оба навыка.

Знания культуры

Такой вид работы подразумевает проживание в другой стране и постоянное взаимодействие с местными жителями. Переводчику необходимо понимать различия в культуре своей родной страны и той, в которой он работает.

Лексика

В зависимости от того в каком формате новостей работает сотрудник, у него определяет своя специальная «рабочая» лексика. Знание, которой необходимо постоянно освежать и дополнять. Это определяет уровень компетентности переводчика и скорость его работы.