Главная \ Услуги \ Научный перевод

Научный перевод текстов

Область науки так стремительно развивается только благодаря возможности международного сотрудничества. Ведь раньше чтобы прийти к какому-либо открытию приходилось потратить долгие годы. В настоящий момент у ученых разных стран есть возможность постоянно делиться своим опытом и знаниями со всем остальным миром. Ежегодно проходят международные научные конференции и ежемесячно в журналах публикуются статью иностранных исследователей. Все это стало возможным только благодаря развитой отрасли переводов.

Особенности работы

Переводы научных текстов имеют общую характеристику, которую необходимо знать для грамотной работы с ними. Такие материалы содержат сложную специфическую терминологию, разного рода сокращения и аббревиатуры, которые используются только в определенной области. Ведь научную сферу можно поделить на множество более маленьких областей, для работы с которыми также нужны определенные знания. В научных работах могут встречаться различные графические вставки. Это может быть поясняющий рисунок или схема, график, диаграмма и так далее. Они все являются важной частью текста, которую необходимо грамотно адаптировать. Текста обычно в графической составляющей немного, в основном это подписи и наименования.

Научные работы отличаются четкостью и лаконичностью. Зачастую они представляют собой исследование на определенную актуальную проблему, которая полностью структурирована и выдержанна в едином стиле. То же самое должно получиться и в готовом переводе. Он содержит в себе те же самые моменты, что и оригинал. В работе переводчика важно четко донести основную мысль и посыл автора, не изменяя ее. Недопустимы какие-либо отклонения от оригинального текста. Переводчику нельзя вносить в него свои поправки и собственные мысли.

Виды документов

Научный перевод может быть очень разным. Это может быть исследовательская работа, проводимая конкретной медицинской или фармацевтической компанией, статья для журнала, научно-популярная книга, эксперимент в какой-либо из областей профессиональной деятельности или же любая другая документация, связанная с наукой. В зависимости от конкретного типа документа подбирается переводчик, который будет в дальнейшем с ним работать. Ведь если это научно-популярная книга, она помимо сложных терминов, непременно будет содержать в себе художественные вставки. Поэтому при таком заказе важно, чтобы переводчик умел одновременно разбираться в специализированных понятиях, а также имел опыт художественного перевода или работы над переводом книг.

Бюро переводов

Именно благодаря специализированным бюро переводов можно не беспокоиться о качестве полученной работы. Для того чтобы попасть в штат сотрудников все претенденты на должность переводчика проходят тщательный отбор и тестирование. Важным условием является наличие высшего лингвистического образования и образования по тематике, связанной с областью научной работы. Даже при совершенном уровне владения языком, если переводчик сам не понимает то, что написано в тексте, он не сможет грамотно адаптировать его для жителей другой страны. А ведь при работе с научным материалом важно исключить двусмысленность. Ошибки и

неточности могут повлечь за собой серьезные проблемы и критику со стороны всего международного научного сообщества.

Срочный перевод

Иногда требуется перевести текст в очень сжатые сроки. Для специализированного бюро переводов это не проблема. В компании всегда соблюдается индивидуальный подход к клиенту и с менеджером можно обговорить условия выполнения заказа. Срочный перевод ни в коем случае не выполняется в ущерб качеству работы, можно сказать даже наоборот, он проходит более тщательную проверку и над ним работают сразу несколько специалистов. Чтобы успеть полностью сдать заказ в назначенную дату, привлекаются два, и более переводчиков, которые распределяют между собой обязанности и начинают слаженную работу. В итоге, полученный материал тщательно проверяется редактором, и вносятся пометки о доработке. Ведь у каждого переводчика свой стиль подачи материала, а полученный перевод должен быть стилистически единым.